[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 10123910»
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Морозильная камера » Jumong / Чумон [18/81] (K-drama, 2006-2007)
Jumong / Чумон [18/81]
FengHuangFeiДата: Среда, 06.05.2009, 21:12 | Сообщение # 1
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Летопись Трёх Царств: Повесть о Чумоне / The Book of Three Han: The Chapter of Joo Mong
Samhanji-Jumong Pyeon / 삼한지-주몽 편 (三韓志-朱蒙篇)



Альтернативное название: Jumong - Prince of The Legend

Жанр: историческая драма
Продолжительность: 81 серия по ~70 мин.
Канал: MBC
Период трансляции: 2006-Май-15 - 2007-Март-06

Авторы сценария: Jung Hyung Soo (Damo) и Choi Wan Kyu (Hur Joon, Sangdo, IRIS, The Kingdom of The Winds, Lobbyist, All In)
Режиссёр: Lee Joo Hwan, Kim Geun-Hong (Yi San, Queen Seondeok)

В ролях:
Song Il Gook - Чумон
Han Hye Jin - Сосоно
Kim Seung Soo - царевич Тэсо
Hu Joon Ho - Хэмосу
Oh Yun Soo - госпожа Юхва
Kyun Mi Ri - царица (жена Кымва)
Jun Kwang Ryul - царь Кымва
Song Ji Hyo - Йе Соя (жена Чумона)
Park Tam Hee - Ян Соллан

А также...
Bae Soo Bin - Саён
Im Dae Ho - Хёппо
Ahn Jung Hoon - Мари
Yeo Ho Min - Ои
Jung Ho Bin - Утхэ
Jung Han Hun - Кепхиль (отец Утхэ)
Lee Kye In - Мопхальмо
Park Nam Hyun - Наро (сподручник Тэсо)
Jin Hee Kyung - Ёмиыль (верховная жрица)
Lee Jae Yong - Пудыкпуль (первый советник)
Kwon Eun Ah - Ма Урён (жрица из клана царицы)
Won Ki Joon - царевич Ёнпхо
Kim Byung Gi - старейшина Ён Тхабаль (отец Сосоно)
Lim So Yeong - Пуён
Ahn Yong Joon - Юри
Kim Suk - Ончжо
Yoon Dong Hwan - Ян Чжон
Kim Min Chan - Мукко
Kang Eun Tak - Чхансу
Kim Won Suk - Сончжу


...Когда о Тонмёне прочел я в первый раз —
Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ.
Но старательно я продолжал разбирать письмена,
И стала мне истина древних речений видна.
Многое сказано в записях древних бумаг,
На листах летописных не лжет ни единый знак.
Вовеки не угасает священных деяний свет,
Молва о них сбережется на десять тысяч лет!
Основатель рода, чью память века хранят,
Да сгинут сомненья — может ли быть не свят?

Ли Гюбо «Тонмён-ван»

Некогда великая держава лежит в руинах, раздираемая склоками царедворцев и междоусобными войнами, вражеские наместники бесчинствуют и угнетают простой люд – в это самое время и рождается Герой, которому суждено зажечь сердца людей, объединить раздробленные племена и воздвигнуть новую великую державу, память о которой будет жить в легендах спустя тысячелетия.

Но чтобы летать далеко и высоко, птице требуется укрепить крылья в схватках со встречным ветром. Чумону придётся пережить взлёты и падения, вражеские козни и подлость завистливых братьев, потери дорогих ему людей и дурные знаки Небес.
Будут у него и верные друзья, и преданные слуги, и глубокая любовь.

Масштабное эпическое полотно, посвящённое жизни легендарного основателя Когурё, величайшего царства Древней Кореи (37 г. до н.э. - 668 г. н.э.). Захватывающее действо, покорившее множество сердец – дорама не только стала одной из самых рейтинговых за историю корейского телевидения, но и имела большой успех за пределами Азии.
Великолепные актёры, яркие запоминающиеся персонажи, роскошные костюмы и декорации, качественная постановка боевых сцен, прекрасная музыка - в добавление к захватывающему сюжету всё это сделало "Чумона" шедевром в своём жанре.




Награды:
• 2007 43rd Baeksang Awards: Highest Award for a TV Drama
• 2007 43rd Baeksang Awards: Best Screenplay for a TV Drama Jung Hyung Soo and Choi Wan Kyu

Факты:
• Бюджет дорамы составил 30 млрд вон (~31 млн USD).
• Съёмки проходили в Корее и Китае.


Дополнительная информация:
• wiki
• Официальный сайт
• addicts.com
• hancinema
• soompi


Над проектом работают:
Координатор проекта: Feng Huang Fei
Перевод: Feng Huang Feikuroj nekoTashamiNicole
Редактура: ValentFeng Huang Fei


Текущее состояние работы:
Серия 1. Готова. Перевод - Feng Huang Fei.
Серия 2. Готова. Перевод - kuroj neko.
Серия 3. Готова. Перевод - Tashami.
Серия 4-5. Готовы. Перевод - kuroj neko.
Серия 6-9. Готовы. Перевод - Tashami.
Серия 10. Готова. Перевод - kuroj neko.
Серия 11. Готова. Перевод - Nicole.
Серия 12. Готова. Перевод - Tashami.
Серия 13. Готова. Перевод - Feng Huang Fei.
Серия 14. Готова. Перевод - Tashami.
Серия 15-18. Готовы. Перевод - Feng Huang Fei.
Серия 19. Переводит - Feng Huang Fei.
Серия 20. ...

Перевод выполняется по двум ансабам - по английским субтитрам с лицензионного DVD и по фансабу от команд D-Fansubs TeamJumong Subbing Squad.


Скачать видео:
• avistaz.to (требуется регистрация)
• leechers.info
• rutracker.org

Бонусы:
MU Jumong SP1
MU Jumong SP2


Субтитры:
Прикрепления: Jumong_01-18.rar(345Kb)
 
TashamiДата: Среда, 06.05.2009, 22:39 | Сообщение # 2
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2087
Статус: Offline
Док, поздравляю! Пусть твоя мечта о переводе этой вещи станет наконец реальностью! superherol
Удачи! justdance
 
FengHuangFeiДата: Среда, 06.05.2009, 22:46 | Сообщение # 3
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Tashami, спасибо большое, Ташамь!
Я правда уже очень-очень давно мечтаю об этом проекте... Это мой кошмар, моя слабость и моя любовь...
 
TashamiДата: Среда, 06.05.2009, 22:53 | Сообщение # 4
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2087
Статус: Offline
Quote (FengHuangFei)
Я правда уже очень-очень давно мечтаю об этом проекте... Это мой кошмар, моя слабость и моя любовь...

FengHuangFei, мы рождены, чтоб сказку сделать былью... music (была такая песенка при старом добром социализме heh )


Сообщение отредактировал Tashami - Среда, 06.05.2009, 22:54
 
valentДата: Среда, 06.05.2009, 23:12 | Сообщение # 5
Почти Бог
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Статус: Offline
И Он стартовал! Да будут благосклонны Небеса к тем, кто дерзнул вступить в битву с таким широкомасштабным проектом superherol
 
FengHuangFeiДата: Понедельник, 18.05.2009, 23:14 | Сообщение # 6
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Кину сюда. Летопись Самгук Саги. Что я бы советовала прочесть внимательно всем переводчикам Чумона, т.к. тут даны многие имена собственные и географические названия, в том числе прочесть примечания к летописям. О Чумоне прочесть всего две главы достаточно - 13 и 23 книги II тома.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/korea.html
http://www.vostlit.info/Texts....t13.htm
http://www.vostlit.info/Texts....t23.htm
 
kuroj_nekoДата: Понедельник, 18.05.2009, 23:36 | Сообщение # 7
Втягивается
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
оо! теперь я тоже тут... а я за "самгук саги" в библиотеку ездила... хм, не нашла по ссылочке, либо меня антивирус не пустил, он что-то тупит последнее время, зато столько всего интересного нашла!!!
А ничего, если я здесь выложу,...
 
FengHuangFeiДата: Понедельник, 18.05.2009, 23:38 | Сообщение # 8
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
kuroj_neko, рада видеть тебя здесь!
Выкладывай свои материалы!
Я сейчас свои приведу в порядок - выложу - и можно будет обсуждать.
 
kuroj_nekoДата: Вторник, 19.05.2009, 02:02 | Сообщение # 9
Втягивается
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
Воопчем вот, проштудировала:
История Кореи, новое прочтение, М, 2003. - кстати рекомендую к средним векам, информация разложена четко, сжато, но много и довольно интересно читать
История Кореи, Т.1, М, 1974 год - старая советская историография =)) ну, воды много, а целом, очень содержательно
Курбанов С.О, Курс лекции по истории Кореи, Спб, 2002 уделяет достаточно внимания сказаниям и легендам
ну, и еще кучу всяких статей и статеек =)))
из всего этого вынесла то, что вот в этом файле, информация немного рваная, но вдруг кому пригодиться, и там же исправленный фаил с именами и названиями по 2 серии
http://www.megaupload.com/?d=QILE95GY
На примете еще книга с большим количеством географических названий и названий областей - завтра постараюсь ее осилить и выжить все соки =)
и книга Волкова С. В. Чиновничество и аристократия в ранней истории Кореи, авось, она мне что подскажет...
Воопчем, не знаю в какую сторону копать, ткнул бы кто носом - была бы признательна =)))
 
TashamiДата: Вторник, 19.05.2009, 09:59 | Сообщение # 10
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2087
Статус: Offline
kuroj_neko, добро пожаловать к нам! ;)
 
FengHuangFeiДата: Вторник, 19.05.2009, 18:06 | Сообщение # 11
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
kuroj_neko, я просмотрела тот файлик, что ты мне выслала, но я не поняла, откуда ты брала имена и названия географические?

В общем, господа переводчики, ещё такая штука - имейте в виду, что перевод на английский язык делался по китайским субтитрам, отсюда следствие - многие названия, имена и проч. мелочи, которые ансабберам лениво было уточнять - они все даны калькой с иероглифов, т.е. не так, как они на самом деле называются. Это сразу бросается в глаза - видно же, когда корейское название, а когда оно по-китайски передано. Такой же косяк в ансабе Dae Jang Geum был, а вот в Ли Сане такого нет - там переводили именно с корейского.

Поэтому сверять все названия и реалии нужно с литературой и брать оттуда. Чего нет в литературе (типа имена эпизодчиеских персонажей) - то лучше на слух.

 
FengHuangFeiДата: Вторник, 19.05.2009, 18:09 | Сообщение # 12
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Вот мой конспект предварительный, он будет расширяться, дополняться, исправляться.

Имена персонажей:

Ju-Mong - Чумон, иногда кличут - Чхумо, позже - царь Тонмён
Soh Suh No - Сосоно
Chief Yuntabal - старейшина Ён Тхабаль, отец Сосоно
Prince Dae-So - царский сын Тэсо
Prince Young Po - царский сын Ёнпхо
Hae Mo-Su - Хэмосу
Lady Yoo-Hwa - госпожа Юхва
Queen Wan Hoo - царица
King Geum-Wa - царь Кымва
Ye So Ya - Йе Соя
Yang Seol Ran
Bu Young - Пуён

Yeo Mi Eul - верховная жрица - Ёмиыль

Boo Deuk Bool - Первый советник - Пудыкпуль (пока не точно)

Sayong - Саён
Hyoppo - Хёппо
Mari - Мари
Oi - Ои
Woo Tae - Утхэ
Mo Pal Mo - Мопхальмо

Na Ro (Dae So's loyal subject)
Mau Ryung (sorceress from Wan Hoo's clan)

Yuri - Юри
Ohnjo - Ончжо
Yang-jung
Muk-geo
Chan-soo
Song Joo

GoJoSeon - царство Кочосон
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кочосон

Четыре китайских округа:
Nak-Rang - Аннан,
Jin-Beon - Чинбон,
Lim-Doon - Имдун,
Hyeon-to-Goon - Хёнтхо

Han Ban Island - остров Ханбан
Liao Dong Plain - равнина Ляодун

BuYeo - Пуё
Hyeon-to-Goon Group - округ Хёнтхо
Hyeon-to-Goon City - столица округа Хёнтхо, главный дворец

Sheng En - Чанъань (с 14 в. - г. Сиань) - столица империи Хань. В 202 до н. э. император Лю Бан, основатель династии Хань, основал город Чанъань, как новую столицу. Его первый Дворец Вечного Счастья был построен за рекой из руин Циньской столицы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сиань

King - царь, статуса Его Величества
Prince - царский сын, статуса Его Высочества
Crown Prince - наследник, наследник царского престола

Tai Shou - тайшоу - наместник

DalMu Army - армия Тамуль
Dal Mu Stockade - гарнизон армии Тамуль

Divination Palace - Святилище
High Priestess - Верховная жрица

Three-Legged Bird - Трёхногая Птица

Ha-Baek Clan - клан Хабэк

Пуё, Окчо, Чинхан, Пенхан, Махан, Е - племенные объединения, кланы, общины, государвства, реально существовавшие в то время.

 
FengHuangFeiДата: Вторник, 19.05.2009, 18:14 | Сообщение # 13
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Повторюсь - все основные имена и география берутся из академического перевода Самгук Саги. search

Чего нет там - ищем в учебниках, в интернете, в вики. Стараемся отсебятину не городить, т.е. самим имена и названия не транскрибировать - а то наделаем кучу фактических ошибок.

И ещё - такая деталь. Ансабберы любят писать с заглавной буквы - у нас в русском языке так не принято, большую часть заглавных букв у нас можно передать без заглавной буквы.

 
TashamiДата: Вторник, 19.05.2009, 18:54 | Сообщение # 14
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2087
Статус: Offline
Док, уточни такой момент: если я верно поняла, то мы все же используем обращения "Ваше Величество" и "Ваше Высочество"?

UPD: У меня вот тут еще такой персонаж есть - Jukchi, Chief General of Puyo. Я пока написала так: Чукчхи, генерал армии Пуё. Или как его величать? Может, что-то вроде главнокомандующего? Подправь, если что...

 
FengHuangFeiДата: Вторник, 19.05.2009, 19:35 | Сообщение # 15
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Tashami, ну, да, а какие варианты? "Мама" - это всегда переводится как "ваше высочество", а "пхэха" и "чонха" - "ваше величество". Так к ним обращаются. А в третьем лице говорят "ван-чжа-ним" - т.е. "сын царя", то бишь принц-царевич, но у нас пусть просто царский сын будет.

Ваша Светлость - обращение к наместнику.

Нужно обдумать обращение к верховной жрице, не "Ваше Святейшество" же... хотя... heh

Тэсачжа - первый советник. Тэчжагун - главнокомандующий, генерал, командир - по ситуации. Хэ Мосу - генерал, а во главе пуйского войска - главнокомандующий.
Тэчжа - самое сложное. Мо Пальмо все будут звать тэчжа. Он типа главный начальник кузнечных мастерских, однако когда царь или царский сын зовут его "начальник" - это как-то нелепо...

Там ещё куча обращений мелких обмозговать надо будет...

 
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Морозильная камера » Jumong / Чумон [18/81] (K-drama, 2006-2007)
Страница 1 из 10123910»
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017