[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Летопись проделанной работы » Jejoongwon / Чечжунвон [36/36] (K-drama, 2010)
Jejoongwon / Чечжунвон [36/36]
FengHuangFeiДата: Пятница, 10.08.2012, 19:53 | Сообщение # 31
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Я вот думаю, может, начать разделять комментарии в прилагаемом файлике по сериям тоже?

Person lives as many lives as many languages does he know.

 
valentДата: Пятница, 10.08.2012, 21:38 | Сообщение # 32
Почти Бог
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Статус: Offline
Будет информативно) По крайней мере те, кто читает тут сообщения, точно просветятся. Hai_hai_hai
 
FengHuangFeiДата: Суббота, 11.08.2012, 02:46 | Сообщение # 33
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Не, друже, я имела в виду наш текстовый файлик aka простынка. Не будет ли удобнее для простого зрителя следить за комментариями, если я начну разделять их посерийно.

---------------------

~ Серия 5 ~

то и то

~Серия 6 ~

то и то

----------------

Как-то так. С самого начала я не стала так делать, поскольку информация шла общая, важная для понимания всех серий. Но теперь пошли мелочи, и мне кажется, простому зрителю, буде он осмелится заглянуть в комменты, трудно понять, что к какой серии относится и что с какой серией читать.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
valentДата: Суббота, 11.08.2012, 11:28 | Сообщение # 34
Почти Бог
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Статус: Offline
FengHuangFei, и я об этом же, как сейчас в темке Ли Сана.
 
FengHuangFeiДата: Понедельник, 20.08.2012, 17:19 | Сообщение # 35
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Пока искала текст песни из 7 серии, вышла на опенинг к Чечжунвону.



А песня, что звучит в 7 серии, - 저스트(Just) 세상의 중심에서 나를 외치다

지나간 모든 일 가끔 눈물사이로
나를 막아서지만
내 앞에 다가 올 많은 어려움까지
이겨낼 뿐이니까
내 머리를 스쳐가는 바람도
헝클어진 내 곁으로 마주오는 그 향긋함까지
모든게 나를 위해서 있어
내가 세상의 가장 중심이니까
나는 자신있어
두 팔을 벌려 외쳐봐 이젠
나는 세상의 가장 중심이니까
난 이겨낼거야
그래 난 나니까 이젠 두 발 딛고서
힘껏 일어날 거야
내 머리 위 하늘 푸름 사이로
쏟아지는 따사로운 태양처럼 날 향한 미래들
날 막아설 것, 날 세울 것도 없잖아

Поётся тут, дескать, минули дни, утопшие в слезах, все трудности я преодолел, отныне ветер в парусах, а я - в центре мирозданья, гляжу в лазурь небес и на весь свет кричу.

Вот что корейцы умеют, так это подбирать саундтреки... Так здорово песня подходит нашему Хван Чжону в той сцене... Хорошая песня...



Коллеги, скажите, нужно ли париться с переводом песни и вставлять её в серию?


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
atherainДата: Понедельник, 20.08.2012, 20:40 | Сообщение # 36
Сверхзаслуженный
Группа: Модераторы
Сообщений: 782
Статус: Offline
Quote (FengHuangFei)
Коллеги, скажите, нужно ли париться с переводом песни и вставлять её в серию?


Мое скромное мнение, что перевод песни стоит включать только в двух вариантах: либо ее текст важен для перевода, либо если песня переведена красиво и в рифму, подходит под ритм мелодии. Просто пересказ сюжета песни лично мне не важен.
Оттого я песни не перевожу, не дано талантов к стихоплетству cry


 
FengHuangFeiДата: Понедельник, 20.08.2012, 21:34 | Сообщение # 37
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Ну, эээ... в том-то и дело, что степень важности текста песни для перевода и для сюжета - вещь в эталонных мерах из палаты мер и весов не измеримая, то бишь понятие сие субъективно. В той или иной мере текст песни почти всегда дополняет происходящее на экране. Так что первый пункт несколько скользкий. А что касается второго пункта - то я так кратко тут пересказала, о чём песня, просто сходу для ознакомления широкой узкой общественности. Это не перевод. Ну, и по мне, стихотворный перевод песен - это самобытное явление русского фансаба, потому как ансабберы песни никогда в стихах не переводят. Всё же смысл перевода - донести смысл песни до зрителя, тем самым обоготя его восприятие происходящего на экране до того же уровня, какой и у носителей языка оригинала, которые понимают, глядя в экран, о чём поётся.

Вспоминается счастливое советское детство и индийские фильмы с песнями и плясками - так там как раз песни переводились пересказом за кадром, о чём песня. Хех, и не только в индийских фильмах так делали. В общем-то, что плохого в том, чтобы знать, о чём песня? А вот стихи - это блажь. Просто сейчас этим модно страдать, талантов развелось. Честно говоря, мой вопрос тем и продиктован, что мне неохота страдать стихоплётством.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
atherainДата: Понедельник, 20.08.2012, 22:20 | Сообщение # 38
Сверхзаслуженный
Группа: Модераторы
Сообщений: 782
Статус: Offline
FengHuangFei, я как раз всегда не любила в фильмах закадровый пересказ песен. Меня он отвлекает и вызывает вопрос: "Зачем?". Ибо если мне понравится какая-нибудь песня из фильма/сериала, я ее гуглю, слушаю и читаю текст. Если зацепило.

В корейских сериалах песни подобраны под момент, да. И в общем-то понять о чем там поется - можно и так. В общем. Как постоянно толкует мне один мой друг, хорошая музыка тем и хороша - что это международный язык, понятный без перевода.
Ну как я писала выше - просто мое мнение. Я подстрочники песен не люблю в переводе - ни в дорамах, ни в кино, ни в сериалах, ни в книгах порой. Ибо для меня текст и музыка - очень разные понятия.

P.S. - про важность песни в переводе я имела в виду те моменты, как бывает, когда песню поет кто-то из героев или кто-то рядом, и ее слова сюжет затрагивают напрямую, а не ассоциативно.


 
FengHuangFeiДата: Вторник, 21.08.2012, 03:33 | Сообщение # 39
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
atherain, в советские времена не было гугла :D

Я поняла тебя, Кать. Тут просто разница в восприятии логиков и эстетов. Я - логик, ты - эстет (грубо говоря). Мне нужно непременно знать-понимать, тебе - чувствовать. Потому мне содержание песни зачастую много важнее её звучания. Мне приведённая выше песня понравилась именно после того, как я ознакомилась с её смыслом. И да - в детстве я любила закадровые пересказы песен и наоборот расстраивалась, когда их не было. Такие мы с тобой разные justdance
Так люди и делятся, посему на всех не угодишь. Кого-то будет раздражать, кому-то будет не хватать. Большинству будет всё равно :D

Хех, вспомнился анекдот, рассказанный когда-то моей учительницей английского. Дескать, была она, тогда студентка иняза, на танцах, тут зазвучала надрывная песня на английском. Некий молодой человек её пригласил. А она его спрашивает: "Понимаешь хоть, о чём песня-то?" А он: "О несчастной любви, наверное". Она: "Песня о том, как по всему миру жестоко убиваются миллионы людей, миллиарды гибнут с голоду, природа умирает и т.п. Всё ещё хочешь под неё танцевать?". Занавес.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
angelДата: Вторник, 21.08.2012, 20:36 | Сообщение # 40
Втягивается
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
Quote (FengHuangFei)
Пока искала текст песни из 7 серии, вышла на опенинг к Чечжунвону.

У корейцев очень красивые опенинги, но их всегда обрезают.
 
FengHuangFeiДата: Четверг, 23.08.2012, 22:40 | Сообщение # 41
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Первая серия Чечжунвона в переводе Мурасаки... надеемся, что не последняя flower

Вообще последнее время все ансабы вводят меня в заблуждение, никакой веры уже не осталось... Спасибо сценарий выручает. Ну, и я решила-таки не подвергать коллег и зрителей пытке созерцать перевод песни в моём исполнении. Более того, строчить простыни комментриев, будучи редактором, а не переводчиком, тоже уже не так вдохновительно, посему - вполне возможно - и от этой пытки и коллеги, и зрители будут избавлены :D


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
FengHuangFeiДата: Вторник, 11.09.2012, 00:45 | Сообщение # 42
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Комментарии по 8 серии...

Свиньи во сне. У некоторых народов считается, что увидеть во сне свиней - к удаче и процветанию, поскольку семьи, державшие в хозяйстве свиней, жили в довольстве круглый год.

Врачей в Корее и по сей день величают "ыйса".

Цитата об "учёных мужах" из "Бесед и суждений" Конфуция, приводимая Мин Ён Иком: "Учитель сказал, что целеустремленный человек и человеколюбивый человек идут на смерть, если человеколюбию наносится ущерб, они жертвуют своей жизнью, но не отказываются от человеколюбия".
Перевод - Л.С.Переломов.
http://flibusta.net/b/116802/read
"Философ сказал: "Ученый с твердою волею, направленною к гуманным целям, и гуманист не стремятся сохранить жизнь во вред гуманизму, а жертвуют собою для сохранения в целости последнего".
Под гуманистом понимается человек совершенных добродетелей, так как гуманность есть Summa summarum всех добродетелей, т. е. то, что составляет человека".
Перевод - П.С.Попов.
http://flibusta.net/b/226882/read

Сантонин был открыт в 1830 году Калером и Альмсом. Представляет собой блестящие бесцветные таблички или призмы, получаемые из незрелых цветков Artemisia maritima (Artemisia Cinae) («цитварного семени»). Используется как глистогонное против круглых червей (аскарид, реже - остриц). Против ленточных червей неэффективен. Вышел из употребления после разработки более безопасных средств.

Полная изоляция женщин - многовековая традиция Чосона, коренящая в заветах конфуцианства. Женщинам редко дозволялось покидать стены дома, а когда они всё-таки оказывались на людях, то обязаны были прикрывать лицо и верхнюю часть тела чханготом - специальным просторным плащом, накидывавшимся на голову. Существовали также особые "женские часы" по вечерам с приходом темноты, когда женщинам дозволялось ходить по улицам, навещая родителей или подруг; мужчинам же полагалось в эти часы сидеть дома. В те времена, когда в Чосоне царило недоверие к иностранцам, женщина имела право свободно войти в первый же попавшийся дом и укрыться в нём, если увидит перед собой чужеземца.
Как писал В. Малявин о Китае, где ситуация была примерно та же: "Мужчинам и женщинам было приказано ходить по разным сторонам улиц. Впрочем, и такая мера не могла показаться слишком суровой в стране, где женщинам вообще запрещалось бывать в мужском обществе, а ученые люди вели жаркие споры о том, можно ли считать распутным человека, который подал руку тонущей свояченице".

Тот самый "чхангот".



Книга, в которой упоминается река Миссисипи, - скорее всего "Хижина дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу. Роман был впервые опубликован в 1852 году и быстро стал второй по продаваемости, читаемости и обсуждаемости книгой после Библии в 19 веке.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
FengHuangFeiДата: Четверг, 20.09.2012, 02:27 | Сообщение # 43
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Комментарии по 9 серии....

Тонмунхак - первая в истории Чосона школа, где обучали английскому языку. Тонмунхак открыл свои двери для учеников в сентябре 1883 года в нынешнем микрорайоне Чэдон, район Чонногу, Сеул. В учреждении школы принимали активное участие Пауль Георг фон Мёллендорф (о нём - см. выше) и цинский Китай. Хотя переводческое ремесло традиционно было уделом "чунъинов", среднего сословия, учащимся Тонмунхака мог стать выходец из любого сословия, вне зависимости от происхождения, при наличии способностей к учёбе. Такой подход к образованию был новаторским для Чосона. Полный курс обучения на переводчика составлял один год. Но уже в марте 1884 года, спустя всего несколько месяцев после своего открытия, Тонмунхак был закрыт, произведя первый выпуск двух десятков новоиспечённых переводчиков. В 1886 году была открыта государственная академия Югён Конвон, где выпускники Тонмунхака преподавали рука об руку с англоговорящими иностранцами. Тонмунхак был первой школой современного типа, открытой в Чосоне. А его столь недолговечная судьба объясняется тем, что открыт он был при активном содействии империи Цин, преподавали там в основном китайцы или европейцы (американцы), находящиеся в тесных связях с цинским двором, даже имя школы (Тонмунхак) происходило из названия китайской государственной школы, обучавшей дипломатов. Как и в случае с медицинским образованием, чосонское правительство не желало отдавать обучение народа в руки ставленников чужой державы, потому Тонмунхак был быстро прикрыт, а его наработки послужили в учреждении государственной академии. Однако и за неполный год своего существования Тонмунхак добился поразительных успехов - обучение было настолько эффективным, что, к примеру, некий Нам Гун Ок, выпустившийся в январе 1884 года после всего лишь пары месяцев учёбы, сразу же поступил на службу переводчиком при Мёллендорфе. Преподавателями английского языка были, как правило, американцы (миссионеры, путешественники), посему так уж исторически повелось, что в Корее именно американский вариант английского считается стандартным.

Каягым - корейский многострунный щипковый музыкальный инструмент, по современной европейской классификации относится к классу длинных цитр. Один из самых распространённых в Корее струнных инструментов. Появление каягыма относят к VI веку.
Играют на каягыме сидя. Инструмент используется соло и в сочетании с поперечной флейтой четтэ. Сходные инструменты бытуют в Японии (кото) и в Китае (цисяньцинь).
http://ru.wikipedia.org/wiki/каягым
Интересная статья о каягыме:
http://www.worldmusiccenter.ru/instruments/kayagym

Шаперонка (от фр. chaperon) - первоначально название средневекового мужского головного убора с капюшоном и пелериной, в английском языке так стали называть компаньонок (дуэний) для молодых девушек; в те времена, когда мужчина-врач не мог запросто осматривать пациенток женского пола, шаперонками стали называть напарниц врача, которые присутствовали при осмотре больных женщин, по сути являясь "глазами, ушами и руками" врача.

----------

Раз уж нам не удалось без потерь уйти от слова "шаперонка", решила я его таки ввести в текст саба. Я просканировала русскоязычный инет и нашла, что иногда это слово всё же употребляется в переводной литературе (причём в обоих контекстах - и как компаньонка знатной леди, и как напарница врача), хотя в русском языке оно практически не прижилось. У нас прижилось испанское "дуэнья" для "компаньонок", а для помощниц врача у нас вроде терминов не было, поскольку не было помощниц. Помню, у Толстого в "Анне Карениной" красочно описывалось, какой травмой для юных стыдливых барышень был осмотр врачом-мужчиной. В принципе, поскольку и для корейского языка слово "шаперонка" - заимствование, которое постоянно поясняется, то ничего страшного. Наоборот. лучше подчёркивается разница между помощником врача, каковым нанимался мужчина Хван Чжон, и помощницей-шаперонкой, которая была совершенно на ином положении. Позже, когда Сок Ран станет настоящей помощницей женщины-врача, то и положение, и название должности изменится.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
FengHuangFeiДата: Понедельник, 01.10.2012, 00:56 | Сообщение # 44
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
~ Серия 10 ~

Хонпхэ - красная грамота - документ, удостоверящий сдачу того или иного экзамена (военного, гражданского). Традиционно писался на красной бумаге (красной дощечке), отсюда и название ("хон" - красный). Если хопхэ - аналог папорта, то хонпхэ - аналог аттестата или диплома об образовании.

Традиционно в Корее не принято наливать выпивку самому из бутылки в свою чашу, равно как считается невежливым позволить пьющему с тобою за компанию самому наливать и подливать себе распиваемый напиток. Когда чарка ближнего твоего пустеет, ты обязан тотчас вновь наполнить её до краёв. А ежели тот вдруг сам возьмётся себе наливать, ты обязан остановить его и сделать это за него. В многочисленной компании один-единственный человек не обязан наливать всем, поскольку обычаю подчиняются все и все друг за другом следят. Также в Корее не принято пить "не закусывая". Алкогольные напитки всегда сопровождаются какой-либо "закуской" (по-корейски "анчжу"), от овощного салата до мясных блюд в зависимости от достатка выпивающего. В кибанах, где подавались алкогольные напитки и сопровождающие их закуски, именно в обязанности кисэн входило наполнять чарку посетителя.

Кичжок - список стоявших на государственном учёте куртизанок. Система была чем-то сродни нашим "жёлтым билетам", когда у женщин, занимавшихся проституцией, отнимался паспорт, а вместо него выдавался "жёлтый билет" — официальное свидетельство того, что эта женщина больше не относится к числу «порядочных», после чего вернуть себе паспорт было очень сложно. Так и в Чосоне, выйти из куртизанок и стать "женщиной порядочной" было практически невозможно. Потому-то условия, предлагаемые глашатаем, зазывающим куртизанок в Чечжунвон, были очень и очень заманчивыми.

Солдатский бунт 1882 г., солдатский бунт года Имо - восстание военнослужащих, которые - по одной версии - таким образом выражали своё недовольство японскими агрессорами, по другой же версии причиной солдатских волнений стало то, что им долго не платили жалование. Разумеется, на волне стихийного бунта тут же появились те, кто желал извлечь из него выгоду, а именно - Тэвонгун, отец короля Кочжона и политический соперник королевы Мин. После подавления беспорядков Тэвонгуна спасло лишь то, что он был отцом государя, однако его всё же с почётом выпроводили из страны в Китай.
Японцам тоже досталось. Само здание посольства было сожжено, многие японцы убиты, сам посол в очередной раз бежал.
http://makkawity.livejournal.com/1018762.html#cutid1
http://www.dprk.ru/cult/hist/a1882.htm

Кости животных используются в поминально-погребальных обрядах. Их преподносили в пищу душам умерших.

~ Серия 11 ~

Тохвасо - художественное ведомство, где художники состояли на государственной службе и выполняли правительственные заказы (чертили карты, запечатляли важные события для архивов и т.п.). О деятельности художественного ведомства многое можно узнать из сериалов "Ли Сан" и "Художник ветра".

Хинин - препарат для лечения малярии, изготавливается из коры хинного дерева.

Спленомегалия - увеличение размеров селезёнки.

Пустышка - плацебо, средство, не содержащее лекарственных веществ. Во времена открытия Чечжунвона термин «плацебо» ещё не был в ходу.

Мапхо - переправа на реке Ханган, существующая с древних времён по наши дни. "Ма" - конопля, "пхо" - берег, "мапхо" - "конопляный берег".

Бабушка Самсин - добрый домашний дух, покровительствующий беременным женщинам и детям.

Меконий - первые испражнения новорождённого,
появляются во время родов.

Лилиас Стерлинг Хортон (1851-1921), позже Лилиас Хортон Андервуд - американский врач, прибывшая в Корею в 1888 году, а уже в 1889 году вышедшая замуж за миссионера Хораса Гранта Андервуда (1859-1916). Она была личным врачом императрицы Мёнсон и очень с ней сдружилась - они могли часам болтать за чашкой чая как обычные подружки, отринув все формальности (например, необходимость переводчика-посредника при беседе иностранца с августейшим лицом). Она стала частым гостем при дворе и доверенным лицом государыни. Лилиас Хортон оставила после себя мемуары, посвящённые её знакомству с императрицей. Когда же императрица Мёнсон была убита японцами в 1895 году, это стало большим ударом не только для всей американской миссии в целом, лишившейся сильного союзника, но и лично для Лилиас Хортон, потерявшей в её лице близкого человека. Но она продолжила врачебную практику в Чосоне, невзирая на все препятствия смутного времени.

Кёвонга - поэма, написанная женщиной-поэтессой Хо Чхо Хи (1563~1589), писавшей под псевдонимами Нансорхон и Кёнбон. Её жизнь была полна страданий (ранний несчастливый брак, смерть детей одного за другим, политические гонения на её отца и брата), а её творчество, слишком откровенное для своей эпохи, не понято современниками, потому она рано ушла из жизни - в 27 лет, повелев сжечь все свои стихи.
Интересная статья о ней на русском языке:
http://world.kbs.co.kr/russian....o=19555
Поэма "Кёвонга" - «Тоска на женской половине дома» — поэма-каса, приписываемая Нансорхон, ранний образец «женских каса».
В ней упоминается легенда о Ткачихе и Волопасе:
Волопас и Ткачиха — персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост.
Отрывок в переводе А. Жовтиса:

…Зажигаю во мгле свечу.
Комунго беру и играю.
И струна комунго звучит
В лад печали моей глубокой.
Так в дождливую ночь бамбук
У реки шелестит одиноко.
Так кричит под луной журавль
У могилы тысячелетней.
Я играю — и жду, когда
Голос твой у дверей раздастся.
Но за пологом — никого,
И никто меня не услышит!
Изболелось сердце в тоске,
Разорваться оно готово…
О, когда б я могла уснуть,
Чтоб во сне с тобой повстречаться!
Но шуршит на ветру листва,
И кричат непрестанно птицы —
Как враги, ни ночью, ни днем
Ни на миг не дадут забыться!
Волопаса Ткачиха ждет
За Серебряною Рекою.
В день седьмой, в седьмую луну
Суждена ей с любимым встреча.
Ты же, верно, у той реки,
Что в далеком краю бессмертных,—
Потому ли весть не подашь?
Никогда уже не вернешься?..
На дорогу молча смотрю,
По которой милый уехал.
На траву упала роса,
И вечерние тучки скрылись.
Средь бамбука в роще густой
Закричала тоскливо птица.
Говорят, на земле у нас
Хватит горестей и печалей.
Только той, что мучит меня,
Не встречали люди ни разу…
И сама не могу понять —
Умерла я или жива я!

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.
http://lib.rus.ec/b/287257/read

В связи с легендой о Ткачихе и Волопасе в Китае и Корее "день всех влюблённых" отмечается в 7 день 7 лунного месяца.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
FengHuangFeiДата: Вторник, 16.10.2012, 17:39 | Сообщение # 45
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
~ Серия 12 ~

Оспа - высокозаразное заболевание, часто со смертельным исходом,
вызываемое вирусами рода Variola. В народе бытовали названия "воспа", "воспица", "оспица". В корее в старину звалась "тучхан" (щербина), "мама" (высочество).

Вариоляция - метод активной иммунизации против натуральной оспы введением содержимого оспенных пузырьков больного человека.

Ингаляционная вариоляция - порошок из оспенных пузырьков вдыхался через серебряную или деревянную трубку.

Чи Сок Ён (1855-1935) - корейский учёный, впервые сделавший прививку от оспы в 1879 г. Использовал вирус коровьей оспы. Книга была опубликована в 1885 г.

~ Серия 13 ~

Ариран - одна из наиболее популярных и известных народных песен в Корее. Во временном и качественном смыслах это что-то где-то между «Калинка-малинка», «Валенки», «Ой кто-то с горочки спустился» и «Огней так много золотых». Песня имеет статус национальной музыкальной иконы и второго гимна в обеих Кореях.
Разные варианты переводов на русский язык можно почитать здесь:
http://ri-hwa-won.livejournal.com/156034.html
Дословный перевод:
Ариран, Ариран, а-ра-ри-ё…
Через перевал Ариран переходишь.
Бросив меня, ты, любимый, уходишь,
Но не пройдешь и десяти ли, как ноги заболят.

Чон - мелкая монета, 1/10 яна.

Лилиас Хортон написала книгу «Пятнадцать лет среди узлов на макушке, или Жизнь в Корее», опубликованную в 1904 г.

Антипирин - обезболивающее, жаропонижающее, противовоспалительное средство.

“The Lancet” – еженедельный медицинский журнал, издаётся с 1823 г. и по сей день.

Морфин широко использовали как обезболивающее,
пока не заметили развитие наркотической зависимости.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Летопись проделанной работы » Jejoongwon / Чечжунвон [36/36] (K-drama, 2010)
  • Страница 3 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2021