[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Летопись проделанной работы » Healing hearts / Исцеляющие сердца (C-movie)
Healing hearts / Исцеляющие сердца
versiaДата: Среда, 22.08.2012, 00:32 | Сообщение # 1
Давно с нами
Группа: Samjogo Subbing Squad
Сообщений: 109
Статус: Offline
Исцеляющие сердца \ Healing hearts \ 侠骨仁心






Производство: Гонконг, Китай
Год: 2001
Жанр: медицина \ мелодрама \ драма
Релиз: 19 июня 2001

Режиссёр: Гари Тан
Сценарист: Гари Тан

В ролях:
Tony Leung Chiu Wai - Лоуренс Чхин
Kenny Bee - Пол Фон
Michelle Reis - Джеки Кхон
Melvin Wong - Сю Лам
Valerie Chow - адвокат Флора Чхин
Jackie Lui - адвокат Энтони
Yam Chan - Кельвин
Yeung Ming Wan - офицер Чень



Описание:

Лучшие друзья Лоуренс (Тони Люн) и Пол (Кенни Би) работают нейрохирургами в городской больнице Гонконга. Лоуренс теряет подругу в автокатастрофе, после чего становится замкнутым и циничным. Подруга Пола, Джеки (Мишель Рейс) после несчастного случая впала в кому, но Пол несмотря ни на что каждый день приходит и разговаривает с ней, ожидая чудесного пробуждения. Но по случайности, не Пол, а Лоуренс заставляет Джеки проснуться.
Сможет ли некогда безнадежный больной научить своего врача вновь любить и надеяться?


Перевод: Versia_corp
Редактор: Valent



Скачать видео:
Narod
Rutracker




Субтитры можно скачать в архиве.




Сообщение отредактировал versia - Суббота, 15.12.2012, 22:26
 
FengHuangFeiДата: Пятница, 24.08.2012, 00:47 | Сообщение # 2
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
О, Тони Лён... Такие раритеты...
Кстати, для кантонских имён тоже есть вполне себе система практической транскрипции:
http://ru.wikipedia.org/wiki....крипция
Ох уж этот кантонский... при всей моей любви к китайскому языку и Гонконгу, кантонским говором так и не прониклась...

Коллеги, а мне одной название кажется несколько грамматически двусмысленным? "Те, кто исцеляет сердца" или "сердца, которые исцеляют"?


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
versiaДата: Пятница, 24.08.2012, 14:37 | Сообщение # 3
Давно с нами
Группа: Samjogo Subbing Squad
Сообщений: 109
Статус: Offline
FengHuangFei, про кантонскую транскрипцию знаю), но на самом деле если взять иероглифы его имени 梁朝伟, то по идее правильнее тогда Liáng Сháowěi, но в России он все же больше известен под именем Тони Люн Чу Вай, поэтому чтобы всем было понятно кто в главной роли, я оставила именно это имя. В остальных именах и в субтитрах к фильму я пользовалась именно кантонской транскрипцией.

Quote (FengHuangFei)
"Те, кто исцеляет сердца" или "сердца, которые исцеляют"?

Фильму подходит и та и та интерпретация названия.
Вообще это не фильм сам по себе как таковой, а пилот сериала Healing hearts того же года и некоторые события в нём преподнесены несколько скомкано, поэтому однозначно сказать какой именно смысл несет в себе название лично мне очень сложно, так как сериал я не смотрела.
 
FengHuangFeiДата: Суббота, 25.08.2012, 03:22 | Сообщение # 4
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
versia, э-э... ну дык это мандаринская романизация, то бишь на путунхуа иероглифы читаются так. Но мы-то речь ведём не о путунхуа, а о кантонском. А иероглифы везде одинаковые, разве что коммунистический материковый китай предпочитает пролетарское упрощённое написание, а Гонконг и Тайвань - традиционное.
Quote

Chinese name 梁朝偉 (Traditional)
Chinese name 梁朝伟 (Simplified)
Pinyin Liáng Cháowěi (Mandarin)
Jyutping Leong4 Ciu4wai5 (Cantonese)
http://en.wikipedia.org/wiki/Tony_Leung_Chiu_Wai


Эх, как его ни назови, хорош чертяка...

Вообще не очень хорошо, что название такое неловкое... В английском оригинале нет такой двойственности, там разница между the healing hearts и healing the hearts вполне очевидна. В китайском же мне жутко нравится это 侠骨 К английскому названию китайское как всегда никакого отношения не имеет. В китайском некоторая игра словами в духе "стальная кость (рыцарский дух) - мягкое сердце (человечная душа)". Между прочим, весьма меткое описание медицинской профессии, в идеале.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
versiaДата: Понедельник, 27.08.2012, 14:16 | Сообщение # 5
Давно с нами
Группа: Samjogo Subbing Squad
Сообщений: 109
Статус: Offline
FengHuangFei, вобще если смотреть только на историю гг( Лоуренса и Джеки), то больше подойдет название - Исцеленное сердце(либо что-то вроде того), но опять же тк это пилот исцелено оно было не до конца...
Quote (FengHuangFei)
"стальная кость (рыцарский дух) - мягкое сердце (человечная душа)"

Возможно, для сериала действительно данная трактовка актуальна, но сути скомканного фильма, в котором ввели всех героев сериала, а толком не раскрыли ни одного, оно не отражает.
 
TashamiДата: Воскресенье, 16.12.2012, 11:31 | Сообщение # 6
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2087
Статус: Offline
С завершением этой славной эпопеи! kiss

 
MurasakiДата: Воскресенье, 16.12.2012, 11:48 | Сообщение # 7
Давно с нами
Группа: Samjogo Subbing Squad
Сообщений: 137
Статус: Offline
Да, молодцы, поздравляю!
 
Форум Самчжого » Творчество гвардии Самчжого » Летопись проделанной работы » Healing hearts / Исцеляющие сердца (C-movie)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017