Не согласна. Там же потом она говорит "Весна же", а шеф как раз роман крутит с Гибддшницей.
уже удалил сериал, но сейчас скачаю эту серию, чтобы проверить, хотя не думаю, что моё мнение измениться - 99% что я прав)) про весну она так же про себя говорила.
Quote (Nasy)
Ну так в этом вся и задумка!!! :))))))
да нет там в оригинале никакой задумки, просто отвратное произношение)) а раз в оригинале её нет, то и в переводе не надо отсебятить)) к тому же это просто wrong - переводить один язык при помощи другого.
Дата: Понедельник, 17.09.2012, 01:48 | Сообщение # 38
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
зы:
ещё про этот момент - возможно немного двусмысленно, поэтому поясню
355 00:15:11,559 --> 00:15:12,912 Послушайте, 356 00:15:12,912 --> 00:15:16,351 вы от Нашимото-сан потребовали 300 тысяч, 357 00:15:16,351 --> 00:15:17,104 а 100 тысяч... --- в 10 раз больше.
тут не число в 10 раз больше (т.е. не 1 миллион должен быть), а дословно говорят вместо «а 100 тысяч» «Послушайте, вы от Нишимото потребовали 300 тысяч, в 10 раз больше».
зы2:
пересмотрел момент в 11 серии. однозначно она про себя говорит, что немного в него влюбилась. об этом всё говорит - и то, как она на него смотрела во время речи, и реакция Ёсинори, который по сюжету влюблён в Эри, и её ответ про весну тоже как бы «оправдывает» её - я типа не по-настоящему, просто тут такая речуга, да ещё весна... шашни начальника с дорожной полицейской сюда совсем не вяжутся - то вообще был единовременный гэг.
к тому же это просто wrong - переводить один язык при помощи другого.
Корифеи с вами не согласятся. Скажем, Умберто Эко, семиотик и автор фундаментального анализа феномена перевода "Сказать почти то же самое", где-то предлагал при переводе на французский язык "Войны и мира" Толстого переводить на английский те куски, что в оригинале на французском. Поскольку суть не в том, какой язык, а в том, что он чужд основному тексту, грубо говоря. Так что это не фансабберы придумали.
Вспомнила, откуда. Из его эссе "Роза другого имени". Чтоб не быть голословной: http://lib.rus.ec/b/79271/read Возьмите «Войну и мир» Толстого. Как известно, этот роман, естественно, написанный по-русски, начинается с длинного диалога на французском языке. Я не имею ни малейшего представления о том, как российские читатели владели французским языком во времена Толстого; аристократы, конечно, говорили свободно, потому что французская речь, фактически, сопровождала всю жизнь и традиции общества русской аристократии. Возможно, Толстой использовал этот приём, чтобы продемонстрировать то, что те, кто не знает французского, не может читать русские романы. Или, быть может, он хотел, чтобы не говорящий на французском читатель понял, что аристократы наполеоновской эпохи были, фактически, так отдаленный от народной жизни России, что они говорили и думали на чужом языке. Если сегодня вы снова прочитаете эти страницы, вы увидите, что, то, что там говорится совсем не важно, потому что там констатируются тривиальные вещи. Надо понять, что важным является именно то, что эти вещи говорятся на французском. Проблема, которая всегда интересовала меня — это то, как бы вы перевели первую главу «Войны и мира» на французский язык? Читатель прочитает книгу на французском, некоторые страницы будут просто переписаны из оригинала — ничто странного. Если переводчик добавляет примечание к диалогу «en francais dans le text» (текст на французском), эта скудная справка вообще испортит весь эффект. Возможно, чтобы достигнуть того же эффекта, аристократы (во французском переводе) должны говорить по-английски. Однако, я рад, что не писал «Войну и мир» и не должен спорить с моим французским переводчиком. Person lives as many lives as many languages does he know.
ну, во-первых, это всего лишь предложение, а не утверждение, а, во-вторых, сравнивать Кабачитарэ с «Войной и миром» как-то... ситуация там совсем другая, и даже есть японские субтитры. т.е. подразумевается, что японцы не должны знать английского, а значит, и русские зрители тоже. уверен, что и в английском переводе субтитры не будут лишними благодаря «прекрасному» произношению, которого в книге, ясное дело, быть не может.
Дата: Воскресенье, 21.10.2012, 00:43 | Сообщение # 42
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Quote (xaxa)
во-вторых, сравнивать Кабачитарэ с «Войной и миром» как-то...
А я их и не сравнивала. Я даже не спорила, а так сказать, расширила вам общую перспективу на предмет того, what is wrong and what is right, уж больно вы были категоричны
Quote (xaxa)
во-первых, это всего лишь предложение, а не утверждение,
Ну, фраза "к тому же это просто wrong - переводить один язык при помощи другого" не являлась предложением, а общим суждением, судя по наличию слова "просто". Вот и я просто вставила свои пять копеек, не свои даже, а человека куда более сведущего в вопросах перевода. И дело не в том, о Войне и Мире речь идёт или о Кабачитарэ, если вы почитаете книгу Эко о переводе, он там много интересного пишет не только о классике, но и даже о комиксах, он вообще тот ещё любитель комиксов. То бишь неважно, что переводится - Улисс или Ванпис Person lives as many lives as many languages does he know.
Дата: Воскресенье, 21.10.2012, 15:14 | Сообщение # 43
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Offline
Quote (FengHuangFei)
А я их и не сравнивала. Я даже не спорила, а так сказать, расширила вам общую перспективу на предмет того, what is wrong and what is right, уж больно вы были категоричны
неужели вы думаете, что я не знаком с такой возможностью?)) у меня и самого был несколько раз такой выбор, хотя ниодной книги по теории перевода я не прочитал и читать не собираюсь)) это не моя профессия, да и в качестве хобби я уже с переводами завязал. тем не менее своё мнение на счёт того, как должны выглядеть качественные субтитры, у меня сформировалось, и я готов отстоять его в споре хоть с Умберто Эко, хоть с Норой Галь, хоть с кем))
Quote (FengHuangFei)
И дело не в том, о Войне и Мире речь идёт или о Кабачитарэ
а разница всё же есть)) да, возможно, я не совсем точно выразился, употребив общее вместо частного, но это уже придирание к словам. речь шла о переводе субтитров, и моя фраза относилась тоже к ним. мне нет дела до общей теории перевода. в переводе художественной и технической литературы своя специфика, так же как и в переводе субтитров. в субтитрах самое важное - точность, лаконичность, простота и понятность. зритель не должен помимо просмотра фильма ещё отвлекаться на субтитры, разгадывая шарады переводчика.
Дата: Понедельник, 22.10.2012, 21:08 | Сообщение # 44
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Quote (xaxa)
неужели вы думаете
Я ничего не думаю. Просто привела альтернативное мнение. Авось кому-то будет интересно.
Quote (xaxa)
читать не собираюсь
А мне вот интересней чужие мнения узнавать, чем своё "отстаивать". Если долго что-то отстаивать, оно, как правило, протухает.
Quote (xaxa)
своё мнение на счёт того, как должны выглядеть качественные субтитры, у меня сформировалось
Потому-то я с вами и не спорила, в который раз повторяю.
Quote (xaxa)
в переводе художественной и технической литературы своя специфика, так же как и в переводе субтитров.
Пожалуйста, не обижайтесь на то, что я сейчас скажу. Я всегда с большим уважением относилась к вашим словам, рекомендациям и мнениям, которые вы на разных фансабберских площадках высказывали. Но всё же согласитесь, несколько нелепо столь категорично выносить суждения о специфике перевода тех или иных вещей, не будучи знакомым с этой самой спецификой, а вы сами признались, что с теорией перевода не знакомы. Дело не в том, что я желаю оспорить ваше мнение, которое я уважаю, а в том, что если бы всё-таки поинтересовались теорией перевода, то заметили бы, что теорий этих много, подходов к переводу много, школ перевода много, везде есть свои сторонники и противники, везде есть разумные доводы, я ратую за то, чтобы уважались все мнения и подходы, потому привела цитату в поддержку переводческого решения Наси.
Quote (xaxa)
в субтитрах самое важное - точность, лаконичность, простота и понятность
До сих пор _своего_ мнения я не высказывала. Но выскажусь, не спора ради, а дабы проиллюстрировать свою позицию. Лично меня как зрителя воротит от "упрощённого" перевода, за который вы ратуете, а именно он нынче стал повальным в ансабе, особенно коммерческом. Мне не по душе, когда мне предлагают перевод, адаптированный как для умственно отсталых или детей начальной школы. Если ориентироваться на эту целевую аудиторию, то для того, чтобы сделать субтитры "понятными и простыми", приходится выкидывать все детали, сглаживать нюансы, упрощать язык, разжёвывать фразы. Я просто действую по золотому правилу этики - не обращаюсь со своим зрителем так, как не хочу, чтобы обращались со мною. Потому не делаю свой перевод ориентированным на умственно отсталых. That's all. На мой скромный взгляд, перевод должен быть не "простым", а адекватным оригинальному тексту и контексту. Вспоминается, уж простите, что снова о "Войне и мире", модно было Толстого ругать, что куски французских текстов вставляет, которые никто не понимает, приходится комментарии читать, а это так "неудобно" вообще. "Ведь в книге самое важное - простота и понятность". А, и не стоит снова говорить, что "Война и мир" - это совсем другое. Дело не в предмете, а в подходе. У разных людей он разный, да и зачастую меняется он у одного и того же человека со временем и/или возрастом. Person lives as many lives as many languages does he know.
Но всё же согласитесь, несколько нелепо столь категорично выносить суждения о специфике перевода тех или иных вещей, не будучи знакомым с этой самой спецификой, а вы сами признались, что с теорией перевода не знакомы.
согласен, действительно было бы нелепо, если бы я выносил суждения и дискутировал о теориях перевода, разных школах, подходах и прочем)) однако я этого и не делаю. я говорю только о субтитрах, об одной лишь крупице. да, я не знаю всей обширной теории различных переводов, я в этом честно признаюсь, но знания приобретаются не только из умных книг, но и из опыта и практики. и я, если честно, гораздо больший сторонник именно второго способа. вообще у меня давно уже витает мысль, что главный бич расского фансаба не в «засилии школьников», безграмотности или ещё чём, а в том, что фансабберы просто не знают, что такое качественный профессиональный саб. в России, насколько мне известно, практически везде дубляж, фильмы в кино или по телику идут без субтитров, поэтому нет «примера для подражания». вернее, есть антипример тех же ru- и en-фансабберов. у нас же в кино и по телевидению фильмы и передачи очень часто показывают с субтитрами, и на хорошие профессиональные субтитры, поверьте, я насмотрелся вдоволь и примерно представляю, как они должны выглядеть. так вот если вернуться от общих фраз к конкретно нашей проблеме, то я нигде и никогда в профессиональных субтитрах не видел «перевода» через другой язык. а также комментариев, кстати (против которых я выступаю)). и на то есть причины, которые не трудно понять без всяких теорий.
по-моему, именно в данном случае знание теории сыграло с вами злую шутку. если существует множество разных теорий и подходов, это не значит, что все они равноприменимы во всех возможных ситуациях. если один способ имеет право на жизнь в переводе художественной литературы, это не значит, что его можно использовать и в переводе технической или субтитров. у них разные цели. и пути их достижения тоже разные.
Quote
Лично меня как зрителя воротит от "упрощённого" перевода, за который вы ратуете, а именно он нынче стал повальным в ансабе, особенно коммерческом.
ну, тут, как говорится, насильно люб не будешь)) однако по поводу этой фразы я не могу промолчать:
Quote
Мне не по душе, когда мне предлагают перевод, адаптированный как для умственно отсталых или детей начальной школы.
это ещё одно заблуждение, что если перевод адаптированный, то сразу становится для «умственно отсталых и детей»)) на самом деле всё как раз наоборот - адаптированный перевод это «взрослый» перевод, для взрослых людей. по поводу же желания переводчика «образовывать» зрителя (в виде, например, комментариев) через субтитры ничего другого сказать нельзя как... как для детей малых))
Quote
перевод должен быть не "простым", а адекватным оригинальному тексту и контексту.
адекватность - это всё прекрасно и хорошо, но, опять же повторюсь, мерить адекватность перевода субтитров по переводу художественной литературы в корне неверно! «простота» в субтитрах необходима, она там не просто так. не потому, что профессиональные переводчики считают зрителя дебилами или потому, что они плохо разбираются в предмете, или даже в теории перевода. субтитры должны быть простыми и понятными просто потому, что «привязаны» к картинке, а, значит, и ко времени. в книге можно написать дополнительно хоть 100 страниц (образно говоря, конечно)) с комментариями, альтернативными переводами и расшифровками, можно выбирать гораздо более витиеватые выражения, можно где-то что-то добавить или убавить. субтитры такой блажи лишены и в них главное мастерство - передать за (очень) ограниченный промежуток времени весь тот порой непереводимый смысл, который вложили авторы. к сожалению, не всегда это возможно, поэтому в ход идут адаптации и упрощения. да, фансаб всё стерпит, на то он и «фан», и в фансабе можно творить, что угодно - и комментарии вставлять, и непонятные иностранные словечки оставлять, и по 5 строк субтитров на секунду времени делать, и много чего ещё, это личное дело фансаббера, и всё можно списать на «подход», но если ровняться на профессиональные субтитры, то этого быть не должно. если хочется блеснуть эрудицией или дополнить не вместившиеся смыслы, то для этого есть файл комментариев, но он должен быть именно как опциональное дополнение для тех зрителей, кому это интересно.
зы: меня не покидает чувство дежавю. совсем же недавно уже говорил на эту тему:/ отпустите уже меня из фансаба))
Сообщение отредактировал xaxa - Вторник, 23.10.2012, 17:57