[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 11«12567891011»
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Схожести и отличия в трех языках
ko_jisungДата: Понедельник, 26.10.2009, 16:56 | Сообщение # 91
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
お互い助け

вот они родненькие мои и и в японском)))
Это базовые единицы понятий "взаимности" и "помощи"))))


Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 26.10.2009, 17:15
 
ko_jisungДата: Понедельник, 26.10.2009, 17:34 | Сообщение # 92
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
и

а как отдельно они переводятся с японского?


Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 26.10.2009, 17:35
 
ko_jisungДата: Понедельник, 26.10.2009, 17:40 | Сообщение # 93
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
а как же (традиционное написание- )?
и
Встречались ли Вам такие иероглифы и если да, то что они обозначают и почему их не было в お互い助け?
 
NasyДата: Вторник, 27.10.2009, 21:14 | Сообщение # 94
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
а как отдельно они переводятся с японского?

В японскои нету такого понятия "отдельно" haaa Но в принципе, - = взаимно, обоюдно. помощь, подмога.

Quote (ko_jisung)
а как же 帮 (традиционное написание- 幫)?

В японском нет таких канджи.

Quote (ko_jisung)

Этот есть... Ну ... у него разный смысл от контекста. -))) И есть такое - sougou - 相互 - тоже взаимопомощь. Но это слово.. ну более книжное, что ли. お互い уже тот же смысл несет -)
В целом, в японском очень многое дополняется не иероглифами, а алфавитом. Поэтому когда видишь запись на японском, сделанную китайцем, например. Канджи, канджи, канджи. А если взять запись написанную японцем - то хирагана, хирагана и катакана. -))) Не скажу, что японцы уходят от использования иероглифов.... но что-то очень близкое к этому.

Например, есть слово senpai 先輩. Его будут писать через иероглиф в 30 процентах случаев. И это будет значить "отношения очень формальные". Будут в 40 случаях писать хираганой - せんぱい, это значит что хорошие и доверительные отношения. А могут писать вот так - 先パイ. Тут часть иероглифом - часть катаканой. Это там уже разное может значить. Типа - особые отношения. В японском, если ты часто пишешь канджи сложные, это считается formal, так сказать. Поэтому очень многое, хоть на это и есть иероглиф, пишут хираганой. В общем, в японском все сложно superherol

Хотя иногда из-за неграмотности пишут. Например, для японцев иероглиф (читается как ken или けん ) из 一生懸命 сложен. И иногда они пишут - 一生けん命. haaa Вот в данном случае это показатель неграммотности. А так.. все же иероглифы, если брать в целом, плохая система для языка redcard Да здравствует азбука!


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Среда, 28.10.2009, 12:59 | Сообщение # 95
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
весьма интересно...
Quote
Вот в данном случае это показатель неграммотности. А так.. все же иероглифы, если брать в целом, плохая система для языка

Под языком в данном конектсте имеется ввиду 日本語?
ohyee
Quote
Да здравствует азбука!

Какая именно? :D

Quote
Например, для японцев иероглиф 懸(читается как ken или けん ) из 一生懸命 сложен

да, весьма непростой в написании и запоминании? китайцы, кстати, его упростили до
一所悬命 = 一生懸命 ?

Если я правильно понял смысл этих четырех иероглифов, то значение этой фразы эквивалентно китайскому понятию 拼命
что означает: 1) схватиться не на жизнь, а на смерть. 2) стараться изо всех сил.

Quote
Этот есть... Ну ... у него разный смысл от контекста. -))) И есть такое - sougou - 相互 - тоже взаимопомощь.

Кстати, а у этого в японском есть ли значение "смотреть"?
В "Ли Сане" есть один эпизод. Там юного принца Сана экзаменуют на знание классической китайской литературы. И ему досталась "Книга преданий" - (尙書). Принц смог дотянуть до фразы 相小人 (상소인), которую повторял несколько раз. Так вот, в этом контексте означает "смотреть".
Да и состоит этот иероглиф из "дерева" и "глаза" .
Исходный смысл этого иероглифа - "внимательно глядеть", "тщательно наблюдать".

Выглядел он изначально так:

Прикрепления: 0553213.gif(2Kb)


Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 30.10.2009, 00:29
 
NasyДата: Среда, 28.10.2009, 21:59 | Сообщение # 96
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
Под языком в данном конектсте имеется ввиду 日本語?

Не-а heh Это совершенно бредовая, ограниченная и идиотская затея - иероглифы. Какими они бы ни были, - китайскими или японскими -) Алфавит - это вещь. Иероглифы вещь уж слишком ... ограниченная. С ней язык будет только вырождаться. Что есть плохо.

Quote (ko_jisung)
Какая именно?

Да любая. Какой вот русский богатый язык! И сколько слов тут, и сколько оттенков, и на месте язык не стоит, и сколько словообразований... А иероглифы? Не, не, не...

Quote (ko_jisung)
2) стараться изо всех сил.

Вот такой смсыл. Кстати, вот... 機械 или 飛行機 японцы так пишут, не упрощенно. Так что японские канджи сложнее haaa

Quote (ko_jisung)
Кстати, а у этого 相 в японском есть ли значение "смотреть"?

Словарь выдал, что есть значение - угадывать по выражению лица, предсказывать. Но честно говоря... ни разу не видела, чтобы оно так использовалось. Как и 眺める - это тоже смотреть.


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Среда, 28.10.2009, 22:14 | Сообщение # 97
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Словарь выдал, что есть значение - угадывать по выражению лица, предсказывать.

есть такое.. встречал практически..
это производное от значения "вглядываться внимательно"..
Quote
Алфавит - это вещь. Иероглифы вещь уж слишком ... ограниченная. С ней язык будет только вырождаться. Что есть плохо.

Ну уж... haaa по-моему буквы легче заучиваются. но не столь ёмки и ограничивают восприятие и смыслоизвлечение.
Вот скажем написанное буквами любого алфавита можно всегда прочитать, но не всегда понять о чем идет речь..
Я не учил японского, но могу понять, хотя бы приблизительно, о чем идет речь.. написанное не на канджи, я может и научусь читать, но чтобы понять, мне надо дополнительно заучивать...
а взглянул на иероглиф - и все становится понятным)))

機械 -механизм, станок на усложненных (Тайвань, Гонконг) yes
飛行機 полет-движение- механизм=самолет))))

Quote
Какой вот русский богатый язык! И сколько слов тут, и сколько оттенков, и на месте язык не стоит, и сколько словообразований... А иероглифы? Не, не, не...

русский язык- действительно один из наибогатейших мощных языков!!!
а иероглифы?? это другая система.. равнозначная по богатству...
Один иероглиф содержит несколькими значениями, которыми можно так играть....

вот иероглиф один из самых любимых...
yes

Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 30.10.2009, 11:03
 
NasyДата: Среда, 28.10.2009, 22:19 | Сообщение # 98
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Сегодня не отпишу свою мысль глубоко, но все же.. самое интерсеное, что есть в иероглифах, это .. логика языка. Самый простой 男 = 田+ 力 или  好き = 女 + 子. Но в русском все это с лихвой заменяется корнями слова. "Род" - бог такой у славян был, и от него произошло - РОДина, РОДник, РОДители, РОДственник и т.п. Т.е. тоже самое, но в нормальном виде -) И потом, тот же русский. Близко = близь ока. Далеко - даль-око. То же самое! -) Так русский в тыщу раз лучше всех этих иероглифов вместе взятых. Иероглифы ограничивают язык, не позволяют ему двигаться дальше, принимать новые слова.

In raspil' we trust
 
NasyДата: Среда, 28.10.2009, 22:21 | Сообщение # 99
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Не хочу сказать, что прям 漢字は嫌いです, но... если объективно, то иероглифы тормозят развитие языка. Хотя надо признать, некоторые я тоже очень люблю и нахожу красоту в их логике ^_^

In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Среда, 28.10.2009, 22:26 | Сообщение # 100
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Отпишусь позже...
расскажу про логику подробнее...
Quote
Так русский в тыщу раз лучше всех этих иероглифов вместе взятых. Иероглифы ограничивают язык, не позволяют ему двигаться дальше, принимать новые слова.

Несмотря на то, что считаю родным русский, восхищаюсь величием, возможностями и силой выразительности русского и тд и тп. все же не могу с вами полностью согласиться... ohyee


Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 28.10.2009, 22:40
 
ko_jisungДата: Четверг, 29.10.2009, 11:20 | Сообщение # 101
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote
если объективно, то иероглифы тормозят развитие языка

и все-таки мне не совсем понятно каким образом тормозят развитие...
Quote
РОДина, РОДник, РОДители, РОДственник и т.п. Т.е. тоже самое, но в нормальном виде -) И потом, тот же русский. Близко = близь ока. Далеко - даль-око. То же самое! -) Так русский в тыщу раз лучше всех этих иероглифов вместе взятых.

во-первых, мне кажется, что русский и китайский (а в частности иероглифика) - это две разные системы, два полюса мировозрения.
Quote
"Род" - бог такой у славян был, и от него произошло - РОДина, РОДник, РОДители, РОДственник

Очень интересно копаться в этимологии слов, в том числе и русского языка. Для этого я даже приобрел Слово о полку Игореве и Былины)))
Я уверен, что в словообразовании в русском языке своя история, логика и т.д. И в то далекое время рождения слов, не только корни слова, но и остальные части слова обладали осмысленным и сакральным значением, которое со временем начинало забываться.
в словах РОДина, РОДник, РОДители, РОДственник - что обозначают "ина", "ник", "итель/ители","ственник"? А вот еще слово такое- наРОД. Что означает приставка "на"? Можно ли или возможно ли это узнать? во всяком случае, в обычной жизни, произнося эти слова, понимаешь, чувствуешь значения этих слов, используешь по назначению во время их произношения или написания, но не всегда знаешь или задумываешься о значении каждой составляющей слова...
Quote
"Род" - бог такой у славян был

А что означало слово Род? Оно ведь означало что-то?
superherol


Сообщение отредактировал ko_jisung - Четверг, 29.10.2009, 11:35
 
NasyДата: Четверг, 29.10.2009, 12:44 | Сообщение # 102
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
и все-таки мне не совсем понятно каким образом тормозят развитие...

В обычном нормальном языке с алфавитом происходит постоянное заимствование новых слов + создание новых. Я не знаю как в китайском, но в японском новых иероглифов не создают. И все новые слова записываются алфавитом. Это как нельзя лучше показывает, что система иероглифов слаба. Я не помню статистику, сколько новых слов появляется в языке за год, но допустим возьмем небольшое число - 50. Допустим, что на них придумывают новые иероглифы. Что в итоге получаем? Мы получаем бред и шизофрению в языке. -) Если мы записываем новые слова через старые иероглифы, то, опять-таки, - значит в язык бедный. В целом, язык ограниченный иероглифами - бедный. Даже если там кошмарно много слов.

Quote (ko_jisung)
во-первых, мне кажется, что русский и китайский (а в частности иероглифика) - это две разные системы, два полюса мировозрения.

Ну естественно. Этим мне иероглифы и нравятся, интересно смотреть на логику. Например, "зуб мудрости" у японцев можно дословно перевести как "родители не знают". -) Но в русском есть таже самая красота логики, при этом он не ограничен.

Quote (ko_jisung)
в словах РОДина, РОДник, РОДители, РОДственник - что обозначают "ина", "ник", "итель/ители","ственник"?

На это тоже есть определенные справочники. -) Как будто в иероглифах можно всегда что-то объяснить. Только иероглифы претендуют на то, что все можно объяснить, так как пишуться одназначно. А русский не претендует - есть суффиксы, приставки, окончания. Некоторые из них что-то значат, некоторые - нет. А вот в иероглифах все одназначно - есть ключи. И все, хоть убейся, но ключ что-то значит.
А на самом деле ничего во многих случаях это не значит. Я на память перечисляю иероглифы, которые учила недавно к 1 кю.
添う =  (вода) +  (ранняя смерть) + (не знаю как набрать иероглиф, значение - нижнее сердце). И что в итоге значит иероглиф? Сопровождать. Каким образом, вода + ранняя смерть и нижнее сердце вдруг стали "сопровождать"?! :)
А у нас. Со-провожд-ать. "Со" - суффикс со-вместного действия. "Проводить" - "вести". Сразу пришли, откуда что. Я скорее смотря на русское слово пойму его значение, чем смотря на иероглифы. Хотя бывают исключения, конечно -)
Или вот... 敷く. Каким образом - это - "стелить"? И таких примеров - тысячи в иероглифах. Для меня редкость, когда по иероглифу можно понять смысл или хотя бы понять откуда такие ключи у него. Например, 枯れる=木+石. Это даже не зная, что значит исходный иероглиф, можно по ключам с успехом догадаться о смысле.

Quote (ko_jisung)
А что означало слово Род? Оно ведь означало что-то?

Всегда есть нечто, что не обозначает ничего. -) Иероглиф что-то значит, конечно. А его прочтение почему ИМЕННО такое, а ни какое иначе? ;) Не забываем, что в русском = прочтение = написание (можно считать). Почему вот  читается как именно "сан", а не "вань", "пань" или еще как-нибудь? :)


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Четверг, 29.10.2009, 12:47 | Сообщение # 103
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote
Иероглифы ограничивают язык, не позволяют ему двигаться дальше, принимать новые слова.

- Назовите любое новое слово, которое невозможно принять из-за иероглифических ограничений?
- Что подразумевается под "новыми словами"?
- Что значит понятие "двигаться" в данном контексте?

От себя добавлю, что я понимаю под новыми словами некие неологизмы, которые, как правило, заимствованы из запада, а там на западе своя этимологическая история. там для них все понятно и ясно...

Если взглянуть на современный русский язык, или даже на сообщения в рамках пространства этой темы, то можно найти немало заимствованных нерусских слов... Неужели богатство русского языка не позволяет выразить мысль не прибегая к заимствованным иностранным словечкам? Меня это всегда интересовало и интересует.

Что я отметил для себя, изучая китайский язык, так это то, что в современном китайском языке, совсем мало заимствованных слов.
Читая на китайском становится даже гораздо понятнее и яснее. Скажем в медицине много латыни, эти названия органов, болезней, лекарств, химических формул и проч. Если специально не заучивать термины на латыни, то не поймешь о чем идет речь. ЧИтая тоже самое на китайском, становится гораздо яснее и понятнее "невооруженным" глазом. И так во многих, я бы сказал, во всех областях деятельности человека, то есть в пределах охватывания языком.

 
ko_jisungДата: Четверг, 29.10.2009, 13:01 | Сообщение # 104
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Всегда есть нечто, что не обозначает ничего. -) Иероглиф что-то значит, конечно. А его прочтение почему ИМЕННО такое, а ни какое иначе? Не забываем, что в русском = прочтение = написание (можно считать). Почему вот 三 читается как именно "сан", а не "вань", "пань" или еще как-нибудь

хе-хе-хе...
Такое не забываемо)))
三 - это можно прочитать и "Сань" и "Сам" и Сань Сам... Но фишка не в том, как эти палочки три произносятся, а что они изображают, что передают через зрительное восприятие образов трех линий..
Цифры, выраженные иероглифами в соответствии со своей последовательностью отображают графически порядок миросоздания, как в макро-контексте
"Род" - что может сказать это написание или прочтение, если обращаться к исходному, мне самому интересно! Я уверен, что записанное то есть зафиксированное в определенную последовательность определенных знаков (букв) имеет свой исходный смысл и сакральное значение
 
ko_jisungДата: Четверг, 29.10.2009, 13:07 | Сообщение # 105
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote
у японцев можно дословно перевести

Вообще, хочу отметить, что для японцев, иероглифы также являются заимствованными.

Quote
Допустим, что на них придумывают новые иероглифы

Уверяю вас, что нет необходимости придумывать новые иероглифы, так как имеющиеся в полной мере способны выразить все, и даже больше.
Так как они способны исчерпать все процессы и ситуации, происходящие в мире, в стране, в обществе, в семье, в человеке. а во всем этом, по сути не произошло ничего сверхнового.

Quote
Допустим, что на них придумывают новые иероглифы. Что в итоге получаем? Мы получаем бред и шизофрению в языке. -)

Точно!
все в этом мире находится в пределах времени и пространства. Это отчасти отображает образ
Я за то, что несмотря на различие, отличие, несхожести и т.д. в языках мира. Есть у всех нечто изначально общее в некой ноосферической среде при создании..
Троица во многих культурах подчеркивается неслучайно...


Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 30.10.2009, 11:05
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Страница 7 из 11«12567891011»
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017