[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 11«1234561011»
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Схожести и отличия в трех языках
ko_jisungДата: Четверг, 22.10.2009, 12:23 | Сообщение # 46
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Хотел уточнить, а что означает в японском иероглиф и слово 手纸 ? :D

Сообщение отредактировал ko_jisung - Четверг, 22.10.2009, 12:58
 
NasyДата: Четверг, 22.10.2009, 23:03 | Сообщение # 47
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
朋 - это тоже друг

Интересно почитать было про друга. Но я привыкла, что это почти всегда луна в японском, так что я его луной называю haaa

Quote (ko_jisung)
а корейское похоже на кантонское, вы не находите?

Да все они похожи очень -) Но японский и корейский особенно.

Quote (ko_jisung)
Изначально этот иероглиф означал взаимопомощь ввиде изображения двух ладоней в одном направлении

Ух ты... интересно... Я совсем ничего не знаю на эту тему, как я писала выше, иероглифы учила сама без книг, причем в быстром режиме. За полгода выучила 1.000 канджи, т.к. экзамен на носу был search Но из-за этого совсем не знаю таких вот тонкостей...

Quote (ko_jisung)
Вопрос - насколько эта разница видна в японском??

Ну... Читается "ай" так же -)
愛 любовь, обычно М-Ж, хотя можно, в принципе, сказать и про родителей.
恋 любовь только М-Ж
Обычно говорят - 好き - но это любить что угодно, от мороженного до человека.

Quote (ko_jisung)
滅茶苦茶 и 亂七八糟 равнозначны по смыслу

Так что же это значит? И почему в китайском так записывается?

Quote (ko_jisung)
То есть я угадал значение иероглифа 嫌в японском?

Конечно -)))))))))


In raspil' we trust
 
NasyДата: Четверг, 22.10.2009, 23:06 | Сообщение # 48
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
Хотел уточнить, а что означает в японском иероглиф 娘 и слово 手纸 ?

- дочь, девушка. В качестве "девушки" редко используется, но есть и такие случаи.
手纸 - письмо.

В китайском не так? :)


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Четверг, 22.10.2009, 23:09 | Сообщение # 49
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
В китайском не так?

:D
Бугагага
если бы, я бы не спрашивал)))
 
ko_jisungДата: Четверг, 22.10.2009, 23:12 | Сообщение # 50
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
愛 любовь, обычно М-Ж, хотя можно, в принципе, сказать и про родителей.
恋 любовь только М-Ж
Обычно говорят - 好き - но это любить что угодно, от мороженного до человека.

из китайского репертуара могу добавить сюда 喜欢 -

-любить (что-либо делать если четвертым тоном, если третим тоном, то "хорошо") и тоже хоть от-мороженного :D

爱好-аналог "хобби"

- любовь, любить. довольно таки широкое понятие, включающее все оттенки.. Этот иероглиф в составе понятия "патриотизм" - 爱國
В исходнике это "забота"

- по исходнику- привязанность.
А также, как и в японском, это чувство, возникающее между влюбленными

Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 09:44
 
NasyДата: Четверг, 22.10.2009, 23:14 | Сообщение # 51
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
Бугагага если бы, я бы не спрашивал)))

А как в китайском тоже самое?

Quote (ko_jisung)
爱好-аналог "хобби"

Обычно 興味 у нас


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Четверг, 22.10.2009, 23:27 | Сообщение # 52
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Обычно 興味 у нас

興味- 趣味興趣интерес, склонность
“四時自得興味佳,豈必鏘金與鳴玉。


Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 13:40
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 00:00 | Сообщение # 53
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote
За полгода выучила 1.000 канджи, т.к. экзамен на носу был Но из-за этого совсем не знаю таких вот тонкостей...

да вы просто "сугой"! 厉害! haaa


Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 09:44
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 09:45 | Сообщение # 54
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
а как по -японски "цель"?
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 09:52 | Сообщение # 55
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
娘 - дочь, девушка. В качестве "девушки" редко используется, но есть и такие случаи.
手纸 - письмо.
В китайском не так?

Если бы было бы так)))
Будьте внимательны с этими иероглифами, если появится возможность письменного общения с китайцами, не знающих японского :D
в исходнике "девушка", "женщина" и такое значение приобретает только в сочетаниях с другими иероглифами
например: 姑娘 - девушка

Но в простонародье наиболее распространенный вариант - это "мать", а точнее, я бы сказал "матушка". - батя.

что касается 手紙, то это не далеко не письмо,
по-китайски письмецо будет 信封
手紙 - это туалетная бумага)

Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 10:42
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 10:21 | Сообщение # 56
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
滅茶苦茶 а это что означает?
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 10:41 | Сообщение # 57
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Но я привыкла, что это почти всегда луна в японском, так что я его луной называю

а в японском есть такое или heh ?
 
NasyДата: Пятница, 23.10.2009, 13:47 | Сообщение # 58
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
а как по -японски "цель"?

mokuteki - 目的. Ну это самый распространенный вариант.

Да, кстати, в китайском тоже 乾杯 это "кампай" или "пей до дна"? И 万歳 это "банзай"?

Quote (ko_jisung)
手紙 - это туалетная бумага)

haaa

Quote (ko_jisung)
姑娘 - девушка

У нас обычно 彼女

Quote (ko_jisung)
滅茶苦茶 а это что означает?

Неразбериха.

Quote (ko_jisung)

Ммм... вроде есть. Этого иероглифа сама не знаю, но словарь пишет - мужсетво отвага или печень.
легкие


In raspil' we trust
 
NasyДата: Пятница, 23.10.2009, 13:48 | Сообщение # 59
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
ko_jisung, а можете помочь одну фразу перевести с китайского?

因为会遮掉大腿 绀野一直放着没穿
Тут по идеи есть имя "Конно", а речь идет про полушорты.


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Пятница, 23.10.2009, 13:58 | Сообщение # 60
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Ммм... вроде есть. Этого иероглифа сама не знаю, но словарь пишет - мужсетво отвага или печень

словарю, как я погляжу, можно верить)))
彼女
хмм...интересно, а что означает отдельно

Quote
mokuteki - 目的. Ну это самый распространенный вариант.

а ну как и в китайском. Я уже привел разбор этого слова..
а нераспространенное, наверное - 目標 ?
Quote

Да, кстати, в китайском тоже 乾杯 это "кампай" или "пей до дна"? И 万歳 это "банзай"?

В свое время приходилось часто порой слышать "гань бэй" 乾杯 haaa
Однако- (старое написание) сейчас имеет другое чтение- Цянь- это есть первая гексаграмма в Книге перемен, а также одна из 8 гуа.

万歳 Банзай, он же Мансе (кор.), он же Вань-суй- то бишь десять тысяч лет- типа "ура"...
Банзай- вошло и в русский сленг...

Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 13:58
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Страница 4 из 11«1234561011»
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017