[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 11«123451011»
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Схожести и отличия в трех языках
ko_jisungДата: Вторник, 20.10.2009, 17:44 | Сообщение # 31
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
漢字は嫌

-это очень интересный иероглиф!

Nasy, могу предположить, что у вас началась иерогофобия? work :D

Исследуя значения иероглифа, стараюсь обращаться к этимологии...
Вот что дают исходники:

嫌,不平於心也。一曰疑也。从女兼聲。——《說文》

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 10:40
 
ko_jisungДата: Вторник, 20.10.2009, 18:04 | Сообщение # 32
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline

И в китайском также спользуется в значении "сравнения".

Интересно, а в Японии видели ли такой вариант : ?

Исходный смысл:

比,密也。——《说文》сближение, близко, тесно..

Этот иероглиф использовали и для названия 8-ой ( гуа) в "Книге перемен".

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 09:44
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 10:55 | Сообщение # 33
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Понять-то я поняла, но до сих пор не знаю как 的 перевести на русский язык ^

его на русский, как правило, не переводят, и используется он в качестве притяжательного суффикса..
но...
по исходникам, значение этого иероглифа :
1) яркий, ясный 《說文》明也
2) мишень для стрельбы из лука.

Отсюда вытекает понятие 目的- цель.

Примечательно, что понятие "цели" в иероглифике состоит из понятия "глаза"-, а отсюда и действие "видеть, глядеть, обозревать, то бишь то, чем надо целиться и собственно объекта -мишени .

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 10:56
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 11:04 | Сообщение # 34
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Еще вспомнил кое-что

Школа по-китайски: 學校

на мандарине произносится: Сюэ-Сяо
на кантониз: Хок-Гаау
на корейском Хак-Кё
на японском: (по-моему) Га-ку?

а студент, школьник: 學生
на мандарине: Сюэ-Шэн
на кантониз: Хок-Саан
на корейском Хак-Сэн
на японском: ........

Я все о том, что сходство произношения иероглифов надо искать не с мандаринским, а с кантонским языком... yes

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 12:41
 
NasyДата: Среда, 21.10.2009, 14:11 | Сообщение # 35
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
а нет ли значения "сближения"?

Ммм, нет. Обычно именно сравнение.

Quote (ko_jisung)
乱七八糟

Не могу понять иероглифы. -)))


In raspil' we trust
 
NasyДата: Среда, 21.10.2009, 14:16 | Сообщение # 36
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
могу предположить, что у вас началась иерогофобия?

Она самая! До экзамена меньше 2х месяцев, а учить еще штук 500 иероглифов точно. С чего бы ей не начаться? haaa

Quote (ko_jisung)

Не видела такого... У нас "друг" обчыно пишут - 友達, но насколько знаю в китайском есть и другой вариант, пишется через две луны.

Quote (ko_jisung)
Школа по-китайски: 學校

学校 гаккоо

Quote (ko_jisung)
а студент, школьник: 學生

学生 гакусей, на корейское очень похоже.

Да, а как по китайски будет читаться иероглиф 愛? И есть ли разница между 愛 и 恋?


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 14:25 | Сообщение # 37
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
а кто сказал, что друг? это

 
NasyДата: Среда, 21.10.2009, 17:17 | Сообщение # 38
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
а кто сказал, что 夶 друг? это 比

Это было просто "кстати". -)))) Нет, не друг конечно


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 17:33 | Сообщение # 39
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Это было просто "кстати". -)))) Нет, не друг конечно

к какой стати?
а почему не друг))) пусть тогда подружатся)

тогда тема дружбы:
- это друг
- это тоже друг (с двумя месяцами, как вы выразились)
в современном китайском есть понятие - 朋友 которое переводят как "друг" типа friend

Но в древности это были два понятия, которые несколько отличались друг от друга

Был такой комментатор (эпоха Тан) Книги перемен и другой классики 孔颖达
Так вот, у него было следующее толкование “同门曰朋,同志曰友" Это в двух словах означало, что - это ближе к 同學, то есть тот с кем вместе обучаешься, а - это единомышленник, то есть тот, с кем строишь вместе планы..

Если копнуть глубже, то в иероглифе не два месяца, как это может показаться, а два куска мяса, если уж на то пошло. Причем, обратите внимание- два равных куска, что может свидетельствовать о неком равенстве..

Этим иероглифом обозначали связку из 5-ти ракушек, а ракушка в древности служила денежным эквивалентом. Одна связка- 5 ракушек, две связки составлял
Думаю, не случайно Вы упомянули понятие "друг" в контексте обсуждения
朋,比也,朋,类也。——《广雅》

тут в значении "сближения", а когда сближаются, то начинается "сравнение". Ибо сравнение появляется в сближении с чем-либо или с кем-либо друг с другом. Вот и проявились три значения "сближения", "сравнения" и "друга" в одной смысловой фразе, а точнее в одном иероглифе yes

Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 23.10.2009, 10:20
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 17:54 | Сообщение # 40
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
学生 гакусей, на корейское очень похоже.

а корейское похоже на кантонское, вы не находите?
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 17:59 | Сообщение # 41
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
продолжая рассуждения о и

вот так в высокой древности записывался иероглиф
исходное значение я дал
от него можно отплясывать

Прикрепления: 1840647.gif(2Kb)


Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 18:00
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 18:02 | Сообщение # 42
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
а так записывался иероглиф
Изначально этот иероглиф означал взаимопомощь ввиде изображения двух ладоней в одном направлении
Прикрепления: 7190761.gif(2Kb)
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 18:05 | Сообщение # 43
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Да, а как по китайски будет читаться иероглиф 愛? И есть ли разница между 愛 и 恋?

- это понятие "ай", которое переводят, как "любовь"
- это "лянь", который также обладает значением "любвь",
Но нельзя говорить, что это одно и тоже хотя бы потому, что оба по разному записываются...
и отличие несомненно есть.
Вопрос - насколько эта разница видна в японском??

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 22:38
 
ko_jisungДата: Среда, 21.10.2009, 22:48 | Сообщение # 44
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
滅茶苦茶 и 亂七八糟 равнозначны по смыслу

Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 21.10.2009, 22:55
 
ko_jisungДата: Четверг, 22.10.2009, 10:10 | Сообщение # 45
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Quote (ko_jisung)
могу предположить, что у вас началась иерогофобия?

Она самая! До экзамена меньше 2х месяцев, а учить еще штук 500 иероглифов точно. С чего бы ей не начаться?


То есть я угадал значение иероглифа в японском?
:D


Сообщение отредактировал ko_jisung - Четверг, 22.10.2009, 10:46
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Страница 3 из 11«123451011»
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017