|
| Схожести и отличия в трех языках |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 16.11.2009, 12:17 | Сообщение # 151 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) Мне так не показалось Это почему же ? Вы у китайцев спрашивали? Quote И тогда в чем же эта суть?... движение... Quote (Nasy) Хм? А это почему? Большинство роботов сейчас, это механизмы размером с шкаф, делающие детали на заводе, например; роботы, которые автоматом выполняют какую-то функцию и т.п. Есть такие роботы, которых, например, под кожу человеку да.. но я имел ввиду функциональное подобие... 機器人 - робот - органический (человек, насколько мне известно, органическое существо, возможно и ошибаюсь, поправьте если что)) Quote (ko_jisung) 機 - это пусковой механизм в арбалете. То есть некая движущая сила, которая получается в результате механизма устройства, действия этого устройства, воздействия на это устройство. Quote (ko_jisung) 器 - это сосуд, используемый в обрядах - событиях, представляющих важность в деятельности человека. В более широком значении - это функциональность, выраженная в однобокости применения, то есть некий предмет, инструмент в руках у хозяина И человек может быть "роботом" если все делает механически, не думая.... Перефразируя Конфуция, можно сказать, что "Правитель - мудрец не робот"...君子不器 Quote ? А потом взяли слово 機器人и пришили ему новый смысл? он сам пришился... Quote Кто придумал именно китайские? именно китайцы Quote (Nasy) Появляется каждый год очень много новых вещей. Кто придумывает им названия? Есть какая-то специальная комиссия? сколько по статистике появляется принципиально, концептуально и т.д. новых вещей? и что это за вещи? что-то я не припомню... признаю.. совсем уже одичал, поэтому прошу вас просветить меня, дикаря-синантропа))) Quote (Nasy) Это что за дискриминация такая?! -) eiyuu - 英雄, через 雄! дискриминация??? а почему ? где?
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 16.11.2009, 19:34 | Сообщение # 152 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Quote (ko_jisung) Вы у китайцев спрашивали? Ну... моя первая сонсей-мин хоть и кореянка, но почти всю жизнь прожила в Китае. Так что наслышана про китайцев. -) Были же попытки ввести алфавит в Китае, верно? Quote (ko_jisung) движение... Эээ... очень уж общий признак. Типа "сущестовать" можно добавить -) А как же роботы, которые размером с микросхему?.. Они никуда не двигаются. Если китайский не переписали, то все же это иероглиф "человек". Сдается мне, это не предусматривает смсыла "большие ящики". -) Мне просто кажется, что вы не совсем понимаете кибернетику и программирование. Было слово "робот" с изначальным смыслом "нечто, выполняющий рабский, мучительный, нудный труд". Что в этом опредлении главное? Не человек, не машина, не технологии, не мотонность, а труд. У того же Азимова были роботы, которые присматривают за детьми. Врядли это можно назвать "мучительным", но тут попрежнему остается главным - труд. В китайском подобрали иероглифы. Им надо было вписать корень чешский "robota" вписать. И будем честно говорить, какие иероглифы должны были быть? "работа, труд" "сложный, мучительный" "существо". Существо 物, а не 人. Не механический (это является второстепенным! да хоть биологический робот, какая разница), а труд! Итого что мы получили. Кто взял и не понял, что робота надо перевести по-другому. И теперь все поколения китайцев будут учить неверную тратовку, просто потому что. В японском все новые слова, которым сложно придумать иероглифы, пишутся алфавитом. И это правильно, только так и нужно. Quote (ko_jisung) сколько по статистике появляется принципиально, концептуально и т.д. новых вещей? и что это за вещи? В англ. появляется каждый год свыше 1000 новых слов -) Например, Инетернет. Например - блоги, мессанджеры, торренты, Blu-ray. Да и "фен", и "паяльник", "Большой адронный коллайдер" и "батискаф". Quote (ko_jisung) дискриминация??? а почему ? где? 雄 雌
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Вторник, 17.11.2009, 11:44 | Сообщение # 153 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) Так что наслышана про китайцев. -) Были же попытки ввести алфавит в Китае, верно? хе-хехе. китайцев свыше миллиарда разных всяких... были попытки в прошлом веке.. причем глупые.. Quote (Nasy) Мне просто кажется, что вы не совсем понимаете кибернетику и программирование. кибернетиком не стал, потому, что время все свое посвятил изучению китайского, и более менее начинаю понимать его устройство и механизм смыслоизвлечения.. Догадываюсь, что вы гораздо больше понимаете в кибернетике и программировании? Quote Им надо было вписать корень чешский "robota" вписать. ну во -первых.. начнем с того, что это не существо.. Quote (Nasy) Не механический я уже не буду повторяться, указывая на то, что механика или ее суть существует практически во всем.. у труда есть своя механика взаимодействий составляющих цепочек процесса.. Quote Итого что мы получили. Кто взял и не понял, что робота надо перевести по-другому. все у меня истерика Quote И теперь все поколения китайцев будут учить неверную тратовку, просто потому что. вершину вашей категоричности можно уподобить самой Фудзияме)))) Quote Например, Инетернет. Например - блоги, мессанджеры, торренты, Blu-ray. Да и "фен", и "паяльник", "Большой адронный коллайдер" и "батискаф". эти слова иностранные.. у них есть определенный смысл... просто изначальный смысл, а точнее саму суть их можно передать с помощью определенных смысловых графико-фонетических знаков и все)) японцы... мне жаль их.... Кстати.. паяльник... это детище прошлого века..... а Кусто спускался под пласты океанической толщи не в скафандре... Блу -рэй- голубой свет.. да.. уж.. думаю довольно примеров.. хе-хе.. да.. я понял о чем речь.. объясните как вы их понимаете? и почему вы упустили другой иероглиф, который весьма важен)))
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Вторник, 17.11.2009, 16:40 |
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Вторник, 17.11.2009, 18:02 | Сообщение # 154 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) В японском все новые слова, которым сложно придумать иероглифы, пишутся алфавитом. Иероглифы не придумывают.. их понапридумывали 5 тыс лет тому назад... у японцев в арсенале не так уж и много иероглифов)) и в любом случае - это заимствованное..
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Вторник, 17.11.2009, 21:10 | Сообщение # 155 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Quote (ko_jisung) Догадываюсь, что вы гораздо больше понимаете в кибернетике и программировании? Я по мышлению математик, логик и все такое прочее. -) Языки я просто для себя изучаю, особенной цедью никогда не ставила. И да, я хорошо понимаю технику. -) Quote (ko_jisung) все у меня истерика А мне смешно наблюдать, когда человек уверен, что не бывает ошибок в переводах Я вот читаю "Понедельник начинается в субботу" на японском языке, и нашла пару неточностей в переводе, и ошибки. Почему-то когда речь о переводе русский -> японский, я имею право сказать "это не верно переведено", а когда идет о чешском слово "робота" на китайские иероглифы, я почему-то не могу показать ошибку. Очень интересная логика, очень. Тогда вопрос - какие конкретно нужны аргументы, чтобы показать, что слово переведено не верно? Переведено в нашем контексте - не верно подобраны иероглифы. Quote (ko_jisung) вершину вашей категоричности можно уподобить самой Фудзияме)))) Безусловно! Quote (ko_jisung) эти слова иностранные.. у них есть определенный смысл... А слово "робот" что ли не иностранное? И у него не было смысла? Quote (ko_jisung) а точнее саму суть их можно передать с помощью определенных смысловых графико-фонетических знаков и все)) Ну да, новые придумывать нельзя, и приходится абсолютно новые термины, значения, слова, явления писать старыми знаками. И мне все перечисленное очень интересно как пишется иероглифами. Quote (ko_jisung) а Кусто спускался под пласты океанической толщи не в скафандре... Хм, а при чем тут Кусто? Я очень люблю и уважаю данного человека, невероятный был ученый. И причем тут скафандр?.. Не поняла. Quote (ko_jisung) Блу -рэй- голубой свет.. Я знаю, как это переводится с англ. языка -) Я спрашиваю, как это будет иероглифами. Quote (ko_jisung) японцы... мне жаль их.... Почему?.. Quote (ko_jisung) объясните как вы их понимаете? и почему вы упустили другой иероглиф, который весьма важен))) Это я иерогоифы показала, почему дискриминация. Почему это "герой" через "самец" пишется?.. Что за не справедливость! Quote (ko_jisung) у японцев в арсенале не так уж и много иероглифов)) и в любом случае - это заимствованное.. Да я и не спорю. Насчет арсенала не совсем правда, в повседневной жизни они используют около 3 000 иероглифов. Я не знаю, относительно китайцев, это быть может, и мало, но на самом деле это вполне таки довольно много.
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Среда, 18.11.2009, 09:54 | Сообщение # 156 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) А мне смешно наблюдать, когда человек уверен, что не бывает ошибок в переводах Я вот читаю "Понедельник начинается в субботу" на японском языке, и нашла пару неточностей в переводе, и ошибки. Почему-то когда речь о переводе русский -> японский, я имею право сказать "это не верно переведено", а когда идет о чешском слово "робота" на китайские иероглифы, я почему-то не могу показать ошибку. Очень интересная логика, очень. Тогда вопрос - какие конкретно нужны аргументы, чтобы показать, что слово переведено не верно? Переведено в нашем контексте - не верно подобраны иероглифы. Я неуверен, что в переводе не бывает ошибок.. уж кому как не нам это понимать лучше других? Но это не совсем по теме.. кучу ошибок можно найти и в переводах с русского у китайцев и наоборот... Quote когда идет о чешском слово "робота" на китайские иероглифы, Суть cлова "чешского "робота" не совсем тождественна с понятием "робот" в других языках, в английском, русском, японском, корейском и т.д. ? В китайском, в подавляющем большинстве случаев иероглифами передается суть того или иного понятия, а не звучание слова.. Существует определенная комиссия, люди, которые получают зарплату за адаптацию новых понятий. По сути ничего нового и нет.. Формы... да, возникают и будут возникать.. Но суть их остается.. Quote и приходится абсолютно новые термины, значения, слова, явления писать старыми знаками. Этот вопрос и является моим объектом исследования.. Quote Хм, а при чем тут Кусто? Я очень люблю и уважаю данного человека, невероятный был ученый. И причем тут скафандр?.. Не поняла. Кусто я тоже уважаю.. настоящий исследователь! Может я погорячился.. Но я не про него, а про технику.. Quote Blu-ray (букв. «синий-луч») получил своё название от использования для записи и чтения коротковолнового (405 нм) «синего» (технически сине-фиолетового) лазера. Это типа в ДВД используют который? ) 蓝光 тут калька, Quote Это я иерогоифы показала, почему дискриминация. Почему это "герой" через "самец" пишется?.. Что за не справедливость! Я понял)) 1) Согласитесь, что иероглифы- это письменные знаки языка другой культуры, в которой понятие "справедливости" складывается из отличных от европейского понимания образных и смысловых рядов.. 2) Иероглиф сей изначально означал не самца, как это дают в современных словарях.. не только японских. Это вожак, предводитель, мужество, храбрость, отвага и др. качества личности, которыми так или иначе можно охарактеризовать "героя" и если хотите "героиню". 3) 英雄Вы уже два раза указали лишь на второй иероглиф, но пропустили первый, где же тут справедливость??
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Среда, 18.11.2009, 14:08 |
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Среда, 18.11.2009, 10:00 | Сообщение # 157 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) Да я и не спорю. Насчет арсенала не совсем правда, в повседневной жизни они используют около 3 000 иероглифов. Я не знаю, относительно китайцев, это быть может, и мало, но на самом деле это вполне таки довольно много. Ну.. скажу, что тут понятия "мало" "много" весьма относительны... для японцев, корейцев- это может показаться много, потому, что у них помимо этого есть своя азбука..
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Среда, 18.11.2009, 18:03 | Сообщение # 158 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| ... до экзамена осталось чуть больше 2х недель. Перенасыщение канджи. Давайте лучше о Кусто поговорим! Великий человек был! Кроме того что он столько приудмал и реализовал, как ему весь мир обязан - самой идей распространения бережного отношения к Земле. А в целом, есть несколько гениев, которыми я полностью восхищаюсь. Это Гауди (про него я могу часами говорить), Стругацкие (самые великие писатели из всех. Вот так, и никак не иначе ), Келдыш (великий советский математик), все что связано с космосом (Циалковский, Королев,..), Миядзаки (ну это понятно). А вы кого гениями считаете?
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Четверг, 19.11.2009, 09:40 | Сообщение # 159 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) Перенасыщение канджи. Quote Давайте лучше о Кусто поговорим! да пожалуйста))) Но в другой теме)) Quote А вы кого гениями считаете? людей гениальных немало, Вот Лейбниц, как вы его оцениваете?
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Четверг, 19.11.2009, 10:09 | Сообщение # 160 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 英雄 завершу мысль "героическую". Понятие "герой" состоит и двух иероглифов) 英 - изначальное значение- цветок, далее в переносном значении означал дарование, талант, а в контексте понятия герой означал интелектуальные способности и дарование. Ему синонимом может служить иероглиф 文 雄 - как я уже говорил выше, это вожак в стае, предводитель, а также мужество, отвагу, смелость и т.д. А ему синонимом может являться иероглиф 武 Высокие интелектуальные, умственные способности и дарования без наличия силы не так у просто раскрыть в полной мере. Грубая сила и безрасудная отвага также не способна привести к успеху... Получается тот, кто воплощает в себе эти два качества, способен стать настоящим героем 英雄 Кстати, иероглиф 英 чаще употребляется именно в женских именах Подозреваю, что в имени у Джи Ён именно этот иероглиф "Ён"
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 23.11.2009, 11:40 |
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 23.11.2009, 11:44 | Сообщение # 161 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Кстати понятие гений- в китайском , корейском и японском (てんさい-) обозначается через 天才 Дарование, ниспосланное Небом. Это понятие, возможно сложилось из: 天赋 - дарованный небом; прирождённый, врождённый. うまれつきのせいしつ 才能 - дарование и способности. 【さいのう】 Этому понятию гораздо близко понятие "одаренный" из русского языка. Интересно проанализировать понятие "гений" и с точки зрения русского языка. Ге́ний (от лат. genius) — в римской мифологии: духи-хранители, приданные людям, предметам и местностям, ведающие появлением на свет своих «подопечных», и определяющие характер человека или атмосферу местности. Римляне изображали человеческого гения в виде антропоморфной фигуры, а гения местности (лат. genius loci) — в виде змеи. 才能 - дарование и способности. 【さいのう】, если капнуть еще глубже, то выясняется, что исходный смысл 才 (さい) является 材 (ざい)- материал. То есть наличие дарования (материала) и его качество это весьма важно, но не менее важным является созидание из этого материала.. очень жаль, когда обладатель превосходного "материала" ничего не построит...
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 23.11.2009, 11:44 |
| |
|
| |
| Аллегра | Дата: Воскресенье, 19.12.2010, 19:35 | Сообщение # 162 |
|
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Странно, что здесь больше года никто ничего не писал. Хотелось бы возродить эту тему.
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 20.12.2010, 21:47 | Сообщение # 163 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Аллегра, а вы знаете какой-нибудь из восточных языков? В принципе, тем себя исчерпала, т.к. перечислением похожестей среди японского и корейского, можно заниматься вечно. Есть книжка (вроде бы ее даже на этом форуме приводили), "Китайские иероглифы в корейском языке" авторы - Новикова, Пакулова, в интернете ее найти просто. Там для заинтересованных все подробно описано. Единственное, что я относительно недавно узнала и хочу добавить, что в корейских школах таки изучают китайские иероглифы, есть специальные уроки. Так что по сей день без них корейский выучить почти невозможно.
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Пятница, 24.12.2010, 21:20 | Сообщение # 164 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote Хотелось бы возродить эту тему. C удовольствием! У Вас есть вопросы для обсуждений? Quote перечислением похожестей среди японского и корейского, можно заниматься вечно интереснее рассмотреть различия этих двух от оригинала - китайской письменности Quote таки изучают китайские иероглифы, есть специальные уроки поверьте, других практически и не бываетДобавлено (24.12.2010, 21:20) ---------------------------------------------
Merry Christmas@ 圣诞节快乐!
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Пятница, 24.12.2010, 21:18 |
| |
|
|
| Copyright Samjogo Subbing Squad © 2012 |
| |