[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 111231011»
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Схожести и отличия в трех языках
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 13:57 | Сообщение # 1
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
решил открыть отдельную тему для обсуждения схожестей и отличий в трех языках (по алф.) - китайском, корейском, японском

Интересно будет найти общее в грамматике этих трех языков
Но, думаю, наиболее очевидное и общее объединяющее начало заключается в иероглифике.

Интересно будет обсудить и иероглифику

Сообщение отредактировал ko_jisung - Вторник, 20.10.2009, 18:09
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 14:08 | Сообщение # 2
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
頑張らなきゃ、頑張らなきゃ、頑張ります。

итак
начнем с базового- "обучения"

Учиться-

學習 - китайский
학습(學習)하다. 공부하다 - корейский.
чаще всего встречался 공부 - иероглифическая основа этого слова - 工夫
в китайском 工夫 означает работа, время, потраченое на работу, старание, труд.
勉強 -японский
в китайском это сочетание означает тоже стараться, но еще и "через силу, натянуто, неохотно, принужденно"

 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 14:15 | Сообщение # 3
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote
頑張らなきゃ、頑張らなきゃ、頑張ります。

頑- в китайском это означает:
"глупый" --- 顽,愚也。——《广雅·释诂一》
"упрямый" --- 顽童穷固。——《国语·郑语》
"сильный, крепкий"
張 - натягивать, напрягать...
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 14:29 | Сообщение # 4
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
search
Quote
日本語を分かる人たちはいますか~~~
自分はあのねぇ。。。3年ぐらい勉強しています。去年は2級合格しました。うれしかったなぁ。

попробую догадаться о чем написано только по иероглифам:

набор на японский язык -
сама выбрала (и уже)
три года изучаю этот язык.
а в прошлом году получила 2 уровень на квалификационном экзамене.
yes

Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 19.10.2009, 14:30
 
NasyДата: Понедельник, 19.10.2009, 15:03 | Сообщение # 5
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Для меня самым веселым схожством японского и китайского было в иероглифе 的. Я изучала корейский по китайской книжке (моя первая учительница знала и китайский, и корейский). И была фраза, иероглифами вроде - 運動的. И учительница никак не могла перевести этот самый 的 на русский язык. Я заглянула в китайскую книжку и спросила, - "А, это вот этот иероглиф? Тогда все ясно." Понять-то я поняла, но до сих пор не знаю как 的 перевести на русский язык ^_^ Мы с ней часто говорили на языке иероглифов. И еще очень удобные иероглифы, которые похожи в 2х языках, - 比,可能.
Первое слово, которое выучила на корейском было 약속 (яксок, "обещание"), которое звучит почти так же как в японском 約束 (яксоку).
А то что 弁当 = 도시락 повергло меня в шок ^_^

Quote (ko_jisung)
попробую догадаться о чем написано только по иероглифам:

Почти :) "Есть люди, понимающие японский? Ну я.. уже 3 года изучаю японский. В прошлом году сдала на 2кю. Была очень рада."


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 15:33 | Сообщение # 6
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline

油断 - это выражение из древнекитайского произведения 《战国策·楚策》
 
NasyДата: Понедельник, 19.10.2009, 15:43 | Сообщение # 7
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -) На самом деле вариантов происхождения этого сочетания несколько. Один из - в древности использовали же лампы на масле. И в горах пролить масло означало смерть, т.к. как ты доберешься домой? И поэтому пошло "разлить масло" = "большая ошибка".

In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 15:53 | Сообщение # 8
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
油斷一時,怪我一生。вот выражение из того произведения
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 15:55 | Сообщение # 9
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -) На самом деле вариантов происхождения этого сочетания несколько. Один из - в древности использовали же лампы на масле. И в горах пролить масло означало смерть, т.к. как ты доберешься домой? И поэтому пошло "разлить масло" = "большая ошибка".

да необязательно в горах
электричества не было в домах.. ночью прольешь масло-без света сидеть будешь... телевизора не было, сериалов тоже... но были книги, как альтернатива... разлил масло- все капут...
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 16:19 | Сообщение # 10
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -)

это "Чжаньгоцэ" - "Замыслы воюющих государств" Его еще нет в переводе, но, надеюсь, удастся издать superherol
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 16:22 | Сообщение # 11
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote (Nasy)
Почти "Есть люди, понимающие японский? Ну я.. уже 3 года изучаю японский. В прошлом году сдала на 2кю. Была очень рада."

Quote
日本語を分かる人たちはいますか~~~
自分はあのねぇ。。。3年ぐらい勉強しています。去年は2級合格しました。うれしかったなぁ。

а... точно.. есть иероглиф 人
а что значит 分 в обоих случаях
и как будет "понимать"? в смысле "владеть"?
 
NasyДата: Понедельник, 19.10.2009, 17:19 | Сообщение # 12
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
да необязательно в горах

В горах особенно haaa

Quote (ko_jisung)
а что значит 分 в обоих случаях

wakaru = わかる = 分かる = понимать. С 分 есть еще масса слов, но есть и это.

Quote (ko_jisung)
и как будет "понимать"? в смысле "владеть"?

Вариантов много. haaa Чисто японское - できる(出来る), потом 理解, которое, думаю, и в китайском такое же. Потом 話せる(はなせる). Но когда речь про понимания языка обычно говорят 分かる. 理解 это уже больше .. ну теоремы какие-то, смысл книги.

Самое классное для китайцев понять тайный смысл иероглифов - 滅茶苦茶. yatta


In raspil' we trust
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 17:26 | Сообщение # 13
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
理解- 이해 하다
понимать, осмысливать, разбирать. также как и в китайском..
 
ko_jisungДата: Понедельник, 19.10.2009, 17:30 | Сообщение # 14
Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 320
Статус: Offline
Quote

滅茶苦茶

乱七八糟 ответ японским оккупантам от китайских коллег heh

Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 19.10.2009, 17:31
 
NasyДата: Понедельник, 19.10.2009, 17:39 | Сообщение # 15
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1048
Статус: Offline
Quote (ko_jisung)
乱七八糟

Еда? Это удар ниже пояса! haaa Кстати все время на корейских уроках перевожу 회 как сашими. heh Такой иероглиф? 膾 ? А в японском 刺身.

Quote (ko_jisung)
ответ японским оккупантам от китайских коллег

Как ни крути, это китайцы, гады, виноваты в этом изобилии 漢字. Кто их надоумил придумать иероглифы?!.. badusagi


In raspil' we trust
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Китайский, корейский, японский языки » Схожести и отличия в трех языках (同中有异,异中有同)
Страница 1 из 111231011»
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017