|
| Схожести и отличия в трех языках |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 13:57 | Сообщение # 1 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| решил открыть отдельную тему для обсуждения схожестей и отличий в трех языках (по алф.) - китайском, корейском, японском Интересно будет найти общее в грамматике этих трех языков Но, думаю, наиболее очевидное и общее объединяющее начало заключается в иероглифике. Интересно будет обсудить и иероглифику
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Вторник, 20.10.2009, 18:09 |
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 14:08 | Сообщение # 2 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 頑張らなきゃ、頑張らなきゃ、頑張ります。 итак начнем с базового- "обучения" Учиться- 學習 - китайский 학습(學習)하다. 공부하다 - корейский. чаще всего встречался 공부 - иероглифическая основа этого слова - 工夫 в китайском 工夫 означает работа, время, потраченое на работу, старание, труд. 勉強 -японский в китайском это сочетание означает тоже стараться, но еще и "через силу, натянуто, неохотно, принужденно"
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 14:15 | Сообщение # 3 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote 頑張らなきゃ、頑張らなきゃ、頑張ります。 頑- в китайском это означает: "глупый" --- 顽,愚也。——《广雅·释诂一》 "упрямый" --- 顽童穷固。——《国语·郑语》 "сильный, крепкий" 張 - натягивать, напрягать...
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 14:29 | Сообщение # 4 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote 日本語を分かる人たちはいますか~~~ 自分はあのねぇ。。。3年ぐらい勉強しています。去年は2級合格しました。うれしかったなぁ。 попробую догадаться о чем написано только по иероглифам: набор на японский язык - сама выбрала (и уже) три года изучаю этот язык. а в прошлом году получила 2 уровень на квалификационном экзамене.
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 19.10.2009, 14:30 |
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 15:03 | Сообщение # 5 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Для меня самым веселым схожством японского и китайского было в иероглифе 的. Я изучала корейский по китайской книжке (моя первая учительница знала и китайский, и корейский). И была фраза, иероглифами вроде - 運動的. И учительница никак не могла перевести этот самый 的 на русский язык. Я заглянула в китайскую книжку и спросила, - "А, это вот этот иероглиф? Тогда все ясно." Понять-то я поняла, но до сих пор не знаю как 的 перевести на русский язык ^_^ Мы с ней часто говорили на языке иероглифов. И еще очень удобные иероглифы, которые похожи в 2х языках, - 比,可能. Первое слово, которое выучила на корейском было 약속 (яксок, "обещание"), которое звучит почти так же как в японском 約束 (яксоку). А то что 弁当 = 도시락 повергло меня в шок ^_^ Quote (ko_jisung) попробую догадаться о чем написано только по иероглифам: Почти "Есть люди, понимающие японский? Ну я.. уже 3 года изучаю японский. В прошлом году сдала на 2кю. Была очень рада."
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 15:33 | Сообщение # 6 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 油断 - это выражение из древнекитайского произведения 《战国策·楚策》
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 15:43 | Сообщение # 7 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -) На самом деле вариантов происхождения этого сочетания несколько. Один из - в древности использовали же лампы на масле. И в горах пролить масло означало смерть, т.к. как ты доберешься домой? И поэтому пошло "разлить масло" = "большая ошибка".
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 15:53 | Сообщение # 8 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 油斷一時,怪我一生。вот выражение из того произведения
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 15:55 | Сообщение # 9 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -) На самом деле вариантов происхождения этого сочетания несколько. Один из - в древности использовали же лампы на масле. И в горах пролить масло означало смерть, т.к. как ты доберешься домой? И поэтому пошло "разлить масло" = "большая ошибка". да необязательно в горах электричества не было в домах.. ночью прольешь масло-без света сидеть будешь... телевизора не было, сериалов тоже... но были книги, как альтернатива... разлил масло- все капут...
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 16:19 | Сообщение # 10 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) ko_jisung, я о таком произведении не знаю. -) это "Чжаньгоцэ" - "Замыслы воюющих государств" Его еще нет в переводе, но, надеюсь, удастся издать
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 16:22 | Сообщение # 11 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| Quote (Nasy) Почти "Есть люди, понимающие японский? Ну я.. уже 3 года изучаю японский. В прошлом году сдала на 2кю. Была очень рада." Quote 日本語を分かる人たちはいますか~~~ 自分はあのねぇ。。。3年ぐらい勉強しています。去年は2級合格しました。うれしかったなぁ。 а... точно.. есть иероглиф 人 а что значит 分 в обоих случаях и как будет "понимать"? в смысле "владеть"?
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 17:19 | Сообщение # 12 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Quote (ko_jisung) да необязательно в горах В горах особенно Quote (ko_jisung) а что значит 分 в обоих случаях wakaru = わかる = 分かる = понимать. С 分 есть еще масса слов, но есть и это. Quote (ko_jisung) и как будет "понимать"? в смысле "владеть"? Вариантов много. Чисто японское - できる(出来る), потом 理解, которое, думаю, и в китайском такое же. Потом 話せる(はなせる). Но когда речь про понимания языка обычно говорят 分かる. 理解 это уже больше .. ну теоремы какие-то, смысл книги. Самое классное для китайцев понять тайный смысл иероглифов - 滅茶苦茶.
In raspil' we trust
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 17:26 | Сообщение # 13 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 理解- 이해 하다 понимать, осмысливать, разбирать. также как и в китайском..
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
|
| |
|
| |
| ko_jisung | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 17:30 | Сообщение # 14 |
 Заслуженный
Группа: Пользователи
Сообщений: 300
Статус: Offline
| 乱七八糟 ответ японским оккупантам от китайских коллег
上工,刺其未生者也。 其次,刺其未盛者也。 其次,刺其已衰者也。 下工,刺其方袭者也
Сообщение отредактировал ko_jisung - Понедельник, 19.10.2009, 17:31 |
| |
|
| |
| Nasy | Дата: Понедельник, 19.10.2009, 17:39 | Сообщение # 15 |
 Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 904
Статус: Offline
| Еда? Это удар ниже пояса! Кстати все время на корейских уроках перевожу 회 как сашими. Такой иероглиф? 膾 ? А в японском 刺身. Quote (ko_jisung) ответ японским оккупантам от китайских коллег Как ни крути, это китайцы, гады, виноваты в этом изобилии 漢字. Кто их надоумил придумать иероглифы?!..
In raspil' we trust
|
| |
|
|
| Copyright Samjogo Subbing Squad © 2012 |
| |