[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » На ошибках учимся (Анализируем свои и чужие ошибки...)
На ошибках учимся
FengHuangFeiДата: Среда, 19.09.2012, 10:38 | Сообщение # 1
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Нашла презабавную и весьма поучительную статью-переписку в служебном разделе русскоязычной википедии.
http://ru.wikipedia.org/wiki....ря_2008

Дело в том, что недано на рутрекере произошла дискуссия о том, как правильно транскрибировать титул 여왕 (ёван, царица). Мой оппонент ссылался на страничку в русскоязычной википедии, где была прописана Сондок Йован. Пусть найденная мною ссылка станет не только предельно красочной иллюстрацией того, что википедию пишут далеко не корееведы, а либо такие же "фаны", как и мы, либо совершенно случайные люди, но и "показательным процессом" для тех, кто любит оспаривать Концевича, Поливанова, Палладия и т.п.

Резюме-цитата:

Хочу напомнить участникам дискуссии, что существует несколько широко применимых в научных кругах системах транскрипции с хангыля на кириллицу: во-первых, это научная транскрипция (фонетически самая точная, использующая спецзнаки, диакритику и проч. дополнения к кириллице), во-вторых, это практическая транскрипция (система Концевича и система Холодовича). Во всех научных источниках используется какая-либо из этих трёх систем (иногда с незначительными вариациями). Ни в одной из этих систем и в нет никаких Щ. Все корееведы поголовно используют какую-либо из этих трех систем. Не надо изобретать велосипед. Уже все давно изобретено.


Person lives as many lives as many languages does he know.

 
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » На ошибках учимся (Анализируем свои и чужие ошибки...)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2017