[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » Помощь в переводе (С китайского, японского и корейского языков)
Помощь в переводе
SilveryCatДата: Среда, 02.07.2014, 22:00 | Сообщение # 46
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Здравствуйте) Ситуация в манге: занятия иностранным (английским) с репетиром, ученик говорит
そこに行つた彼のカバンは汚れた夢や希望で満たされていた и спрашивает, правильно ли, ему отвечают, да
В переводе на английский: His dirty bag is filled with hopes and dreams
Попутка перевести на русский вогнала в ступор, dirty bag есть в сленговом словаре и означает приспособление для курения марихуаны или горячий шоколад с кремом, что как-то не подходит сюда
«Его грязный мешок (бульбулятор/чашка горячего шоколада) полон надежд и мечтаний»

Пришло в голову, что это может быть одно из тех странных предложений, которые попадаются в учебниках иностранного


Сообщение отредактировал SilveryCat - Среда, 02.07.2014, 22:01
 
MurasakiДата: Четверг, 03.07.2014, 12:57 | Сообщение # 47
Давно с нами
Группа: Samjogo Subbing Squad
Сообщений: 138
Статус: Offline
SilveryCat, зачем же так усложнять? Что bag по-английски, что カバン по-японски - это сумка. Ну или портфель, что там в манге нарисовано. А dirty или  汚れた - это грязный, в смысле испачканный. Никакого сленгового значения тут нет. Сумка заляпанная, но зато в ней надежды и мечты.
 
SilveryCatДата: Четверг, 03.07.2014, 22:19 | Сообщение # 48
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Murasaki, спасибо за ответ. Там ничего такого не нарисовано, только учебник, по которому занимаются, просто какое-то слишком философское предложения для занятия иностранным)
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » Помощь в переводе (С китайского, японского и корейского языков)
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2019