[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » Помощь в переводе (С китайского, японского и корейского языков)
Помощь в переводе
NasyДата: Среда, 06.05.2009, 22:08 | Сообщение # 1
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1050
Статус: Offline
Пока позволяет ансаб лучше сюда не стучаться, обычно они неплохо все понимают.

Правила размещения вопроса:
1) положить mp3(wav) файл с записью момента, который надо перевести (или картинку с иероглифами).
2) объяснить, что конкретно не ясно и что написано в ансабе (если таковой есть).
3) рассказать про контекст и, если в диалоге употребляются имена, написать их тоже.
4) если есть субтитры языка оригинала (не поленитесь поискать, например, в тайваньских дорамах часто бывают китайские субтитры), то лучше выкладывать их вместе со звуковым файлом. Это очень облегчит перевод.

Иногда перевод может занять какое-то время, так что не ждите моментального ответа.

 
TashamiДата: Пятница, 20.11.2009, 20:55 | Сообщение # 2
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2089
Статус: Offline
Эх... Что-то мы все в личке, да в личке вопросы задаем. Выйду-ка я из подполья.

Нась, чего тут японцы пишут? Адекватно ли будет, если я сделаю на этом кадре саб "В декабре несчастных случаев со смертельным исходом не зарегистрировано"?



 
NasyДата: Суббота, 21.11.2009, 13:02 | Сообщение # 3
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1050
Статус: Offline
Да, на корейском та самая надпись, что ты перевела. С японсокго - ок, там так и написано. В статье долго и нудно сравнивают статистику по прошлым годам в этот же период, сколько умерло, сколько нет, но это очень-очень хорошо, что в такой опасный период (этот месяц, с 7го числа по 20е) не было ни одного погибшего в результате несчастного случая.

In raspil' we trust
 
TashamiДата: Суббота, 21.11.2009, 14:40 | Сообщение # 4
Чеширский Кот
Группа: Администраторы
Сообщений: 2089
Статус: Offline
Nasy, большое спасибо! flower

 
atherainДата: Вторник, 24.05.2011, 19:16 | Сообщение # 5
Сверхзаслуженный
Группа: Модераторы
Сообщений: 782
Статус: Offline
Nasy, наверно, вопрос к тебе.
Меня тут знакомая, увлекшаяся дорамами, одолела вопросом про одно слово на корейском. На слух примерно "опсосо". Пишется - 옵소서.
Что это значит?

И еще прилагаю цитату подруги с еще вопросиком -
путем некоторых манипуляций я даже нашла как пишется: 옵소서(.)
но переводчик уж слишком пространно переводит..
и еще - почему значима точка в конце? с ней гугл переводит как "непослушный", а без нее - "избавь нас"..


Точка в конце действительно меняет смысл? Или это глюки гугл-переводчика?


 
NasyДата: Вторник, 24.05.2011, 20:32 | Сообщение # 6
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1050
Статус: Offline
Лучше привести звук из дорамки в mp3. Если это на экране - то скрин.

In raspil' we trust
 
sm01Дата: Суббота, 12.11.2011, 08:26 | Сообщение # 7
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
.."опсосо". Пишется - 옵소서.
Что это значит?

В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также тех, о ком идёт речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы (Из Википедии).
Существует всего 5(иногда говорят о 6) ступеней вежливости.
옵소서 - это форма окончания глагола высшего уровня вежливости повелительного наклонения; обычно так выражали в старину, когда обращались с весьма вежливой просьбой к лицу вышестоящему. К примеру, глагол 가다[га-да] (идти) в утвердительной форме повелительного наклонения ("идите-иди") звучит так: 1.(высшая форма вежливости) "га-сипсио" (более близкое к оригиналу звучание - "гащипщио"); 2.(высокая ф.в.) "га-сеё"; 3-4.(уважительные ф.в.) "га-ге", "га-о"; 5.(низкая ф.в.) "га-ра"; 6.(презрительная ф.в.) "га". Так вот, в старину в наиболее вежливой форме это обращение прозвучало бы как "가시옵소서 га-щи-опсосо" (просим Вас [пойти]..)
Что же касается точки в конце, то она никак не меняет смысл.
 
FengHuangFeiДата: Вторник, 15.11.2011, 20:17 | Сообщение # 8
Спящий Будда
Группа: Администраторы
Сообщений: 825
Статус: Offline
Все эти корейские формы вежливости - сущее проклятие для переводчика, т.к. кто знает, как пять-шесть корейских ступеней вежливости переводить в две русские... кто кому тыкает, кто кому выкает... особенно учитывая, что тыкание само по себе не очень прилично в Корее, там всё в третье лицо норовят переводить при обращении, что наоборот неприлично у нас wakkanai

Person lives as many lives as many languages does he know.

 
ФэнгисмайлДата: Понедельник, 28.11.2011, 19:43 | Сообщение # 9
Хватит флудить
Группа: Пользователи
Сообщений: 176
Статус: Offline
Мабудь, вопрос не сильно языковой, скорее вкусовой, но я спрошу. Ибо в процессе работы сами-знаете-с-чем накопилось.
1. Сохраняем\убираем хонорификсы и вежливые обращения типа "о-самурай-сама"? С одной стороны, вроде русифицируем, с другой - "господа самураи" или вообще без обращения не звучит кое-где.
2. Что делать с "оябуном"? Я его перевожу как "глава семьи якудзы", но есть ли какое-то устоявшееся именование? Не боссом же его.
3. Меня немножко удивила "полиция" в ансабе. Я толком не могу понять, что говорит там бэнси, а как можно адекватно заменить "полицию" в эпоху Эдо, не рискну предположить. "Стража"?


Не бойтесь заниматься незнакомым делом. Помните: любитель построил ковчег, а профессионалы - "Титаник" ©
 
MagwihalmiДата: Четверг, 01.03.2012, 14:05 | Сообщение # 10
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Всем привет. Позвольте вставить свои 5 копеек.
Слово "опсосо", которое часто употребляет в корейской речи, пишется по-другому - 없다(инфинитив). Соответственно в панмале это будет 없어(опсо), а прошедшая форма в панмале как раз и будет 없었어 (опсосо)
Что касается форм вежливости, насколько я знаю, окончания 서 никогда не было. Оно используется для составления сложного предложения. asian


소지섭의 가슴에 살아

 
sm01Дата: Пятница, 09.03.2012, 21:08 | Сообщение # 11
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Magwihalmi пищет :
"Что касается форм вежливости, насколько я знаю, окончания 서 никогда не было."

Хмм.. Как я понял Вы в какой-то мере знакомы с грамматикой корейского языка.
Тогда приведу одну ссылку из толкового словаря популярного корейского сайта:
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=28042200
Чтобы долго не искать, ниже привожу выдержки из него.

-옵소서
어미
(받침 없는 용언의 어간, ‘ㄹ’ 받침인 용언의 어간 또는 어미 ‘-으시-’ 뒤에 붙어)
(예스러운 표현으로) 합쇼할 자리에 쓰여, 정중한 부탁이나 기원을 나타내는 종결 어미.
공손함을 나타내는 어미 ‘-옵-1’에 부탁이나 기원을 나타내는 어미 ‘-소서6’가 결합한 말이다.

먼저 가시옵소서
주시옵소서.

참조어: 으옵소서

Что же касается разных форм окончаний от инфинитива 없다 (нет), то да, Вы тут правы, но то, что спрашивал(а) atherain, относится именно к окончанию форм вежливости -옵소서, к-рая очень часто звучит в исторических дорамах.
 
MagwihalmiДата: Вторник, 13.03.2012, 21:09 | Сообщение # 12
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
sm01, Вы правы, знакома. Но поскольку сейчас это окончание применяется разве что в сагыках, а в современной речи нет, то простите, не знала о таком

소지섭의 가슴에 살아

 
Kirill_IvanovДата: Воскресенье, 03.06.2012, 04:16 | Сообщение # 13
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
cry helpme
Люди добрые помогите!!!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, проблем нет.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
а в друг в этом тексте какой то огромный смысл, который объясняет все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:

Не оставьте вопрос без внимания. Плиииз.


Сообщение отредактировал Kirill_Ivanov - Воскресенье, 03.06.2012, 04:29
 
NasyДата: Понедельник, 04.06.2012, 12:08 | Сообщение # 14
Всевышний
Группа: Администраторы
Сообщений: 1050
Статус: Offline
Kirill_Ivanov, к сожалению. знающий китайский язык сейчас не с нами :)
Вам точно помогут на polusharie.com, там специалисты по китайскому есть.
Я только последнее понимаю - 世界 - "мир"


In raspil' we trust
 
Kirill_IvanovДата: Понедельник, 04.06.2012, 21:20 | Сообщение # 15
Прохожий
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Quote (Nasy)
к сожалению. знающий китайский язык сейчас не с нами Вам точно помогут на polusharie.com, там специалисты по китайскому есть. Я только последнее понимаю - 世界 - "мир"

Спасибо за ответ )))
Напишу на Полушарие spring
 
Форум Самчжого » Лингвариум » Мастерская » Помощь в переводе (С китайского, японского и корейского языков)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:


Copyright Samjogo Subbing Squad © 2019